[Laatu] gnome-packagekit, 2/5
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
La Maalis 29 00:34:05 EET 2008
pe, 2008-03-28 kello 14:25 +0200, Ville-Pekka Vainio kirjoitti:
> Esko Arajärvi wrote:
>
> > > #: ../src/pk-common-gui.c:441
> > > msgid "The package is not installed"
> > > msgstr "Pakettia ei ole asennettu"
> >
> > Vai "Paketti ei ole asennettuna"
>
> Korjattu noin.
Tämä korjaus on mielestäni tarpeeton. Kumpikin ilmaus on sinänsä
kielellisesti oikein, ja kertoo hyvin mistä on kysymys. Jälkimmäinen on
kuitenkin askeleen verran kankeampi (ei kovin paljon, mutta silti), ja
ensimmäinen muoto on minun havaintoni mukaan paljon yleisemmin käytetty.
Muistini mukaan tähän asti näkemissäni käännöskorjauksissa tekstejä on
nimen omaan korjattu ensimmäiseen muotoon.
> > > #: ../src/pk-common-gui.c:531
> > > msgid ""
> > > "The package that is trying to be removed or updated is not already "
> > > "installed, and hence nothing can be done."
> > > msgstr ""
> > > "Pakettia jota yritetään poistaa tai päivittää ei ole asennettu, joten
> >
> > mitään "
> >
> > > "ei voida tehdä."
> >
> > Sanoisin "Paketti, jota yritetään poistaa tai päivittää, ei ole
> > asennettuna, joten mitään ei voida tehdä." Lisää ainakin pilkut.
>
> Korjattu.
Sama tilanne kuin yllä kohdassa 441.
> > > #: ../src/pk-common-gui.c:537
> > > msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
> > > msgstr "Paketti jota yritetään asentaa on jo asennettu."
> >
> > Pilkku ennen sanaa "jota" ja sanan "asentaa" jälkeen.
> > Lisäksi ehkä "asennettu"->"asennettuna"
>
> Korjattu.
Sama kuin yllä.
> > > #: ../src/pk-common-gui.c:568
> > > msgid "The transaction was canceled successfully and no packages were
> > > changed."
> > > msgstr "Transaktion peruutus onnistui eikä mitään paketteja muutettu."
> >
> > Pilkku ennen sanaa "eikä"
>
> Korjattu.
>
> > > #: ../src/pk-common-gui.c:571
> > > msgid ""
> > > "The transaction was canceled successfully and no packages were
> > > changed.\n" "The backend did not exit cleanly."
> > > msgstr ""
> > > "Transaktio peruutettiin eikä paketteja muutettu.\n"
> > > "Taustajärjestelmä ei lopettanut siististi."
> >
> > Pilkku ennen sanaa "eikä"
>
> Korjattu.
"Transaktion" pitäisi tässäkin mielestäni olla "toimenpide" (kts.
kommenttini aiempaan viestiin).
> > > #: ../src/pk-common-gui.c:583
> > > msgid ""
> > > "The native package configuration file could not be opened.\n"
> > > "Please make sure configuration is valid."
> > > msgstr ""
> > > "Natiivin paketinhallinnan asetustiedostoa ei voitu avata.\n"
> > > "Varmista ettei asetuksissa ole virheitä."
> >
> > Pilkku ennen sanaa "ettei"
>
> Korjattu.
Eikö "native" viittaa tässä asetustiedostoon, eikä paketinhallintaan?
Ja onko koko native-sanaa itse asiassa tarpeen tässä edes kääntää, eli
välittääkö se jonkin merkityksellisen tiedon? Ehkä kysymyksessä onkin
vain sanahötö, ja itse asiassa yritetään sanoa:
"Paketin asetustiedostoa ei voitu avata"
tai
"Pakettiin kuuluvaa asetustiedostoa ei voitu avata"
tai ehkä
"Paketin omaa asetustiedostoa ei voitu avata"
(Herjaako pakettienhallinta toisaalta koskaan mistään muista, kuin
pakettien omista (tai "natiiveista") asetustiedostoista).
Näyttää minun silmissäni joka tapauksessa epäilyttävän tarpeettomalta
tuo "native". Jos jollakulla on syvällisempää tietoa asiasta, niin olisi
mukava kuulla.
Terveisin
Ari Torhamo