[Laatu] gnome-packagekit, 3/5

Esko Arajärvi edu at iki.fi
La Maalis 29 00:12:31 EET 2008


On Saturday 29 March 2008, Ari Torhamo wrote:
> pe, 2008-03-28 kello 14:33 +0200, Ville-Pekka Vainio kirjoitti:
> > Esko Arajärvi wrote:
> > > On Tuesday 25 March 2008, Ville-Pekka Vainio wrote:
> > > > # tarkista
> > > > #: ../src/pk-common-gui.c:713 ../src/pk-common-gui.c:822
> > > > msgid "Obsoleting"
> > > > msgstr "Vanhentaa"
> > >
> > > Muiden käännösten kanssa paremmassa linjassa olisi "Vanhennetaan".
> >
> > Korjattu.
>
> Sillä uhallakin että "vanhennus" on jo käytössä muualla, toivoisin
> harkittavan jotain muuta käännösvaihtoehtoa. "Obsoletehan" tarkoittaa
> (ainakin tavanomaisissa käyttötilanteissa) pikemminkin jotain sellaista
> jota ei syystä tai toisesta voi tai tarvitse enää käyttää - ei
> vanhenemisen, vanhanaikaisuuden, yms. syiden vuoksi, vaan yleisemmin.
>
> "Obsolete" on vähän niinkuin "ignore", sen merkitystä ei pysty
> esittämään suomenkielessä yhdellä sanalla. Ongelmaksi jää tietenkin se,
> mitä käännöstä sitten käyttäisi. Sanakirja esittää käännökseksi
> "käytöstä pois jäänyt". Ehdottaisin itse tässä tapauksessa joko ilmausta
> "jätetään pois käytöstä", tai "merkitään tarpeettomaksi". Tämä tosin
> sillä uhalla että olen ymmärtänyt käyttötilanteen jotenkin väärin.
> Ajatuksia?

Olin sanomassa, että obsoletehan on käytöstä pois jäänyt, mutta näköjään siitä 
olemme samaa mieltä. :-) Itse ajattelen tämän niin, että obsolete on ohjelman 
vanhentunut versio, syystä tai toisesta. Adjektiivina tuo vanhentunut on 
minusta mainio; verbimuoto vanhentaa on sitten kyllä huonompi, mutta looginen 
johdos.

> > > > # parempi käännös?
> > > > #: ../src/pk-common-gui.c:763
> > > > #, c-format
> > > > msgid "%i enhancement update"
> > > > msgid_plural "%i enhancement updates"
> > > > msgstr[0] "%i kehittävä päivitys"
> > > > msgstr[1] "%i kehittävää päivitystä"
> > >
> > > parantavaa?
> >
> > Tätä en toistaiseksi muuttanut. Jotenkin mulle jäi "parantamisesta" vähän
> > sellainen kuva, että järjestelmän pitäisi ensin olla "sairas" ja sitten
> > tulee "parantava" päivitys... Seuraan tässäkin tilannetta käytännössä.
>
> "Enhancementit" ovat jo käytössä "laajennoksina". Ajatuksena on että ne
> laajentavat ohjelman ominaisuuksia. Tämän vuoksi voisi mielestäni
> käyttää käännöstä "laajentava päivitys". Kaikki päivityksethän
> oikeastaan ovat kehittäviä, korjasivat ne sitten ohjelmavirheitä,
> lisäsivät nopeutta, pienensivät muistinkulutusta, tms.

Laajennos kuulostaa minusta hyvältä ehdotukselta.

Edu

-- 
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)