[Laatu] gnome-packagekit, 1/5

Ari Torhamo ari.torhamo at gmail.com
Pe Maalis 28 23:29:31 EET 2008


pe, 2008-03-28 kello 14:48 +0200, Ville-Pekka Vainio kirjoitti:
> Mikko J Piippo wrote:

> > > #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:9
> > > msgid "Notify the user when the transaction is complete"
> > > msgstr "Ilmoita käyttäjälle kun transaktio on valmis"
> >
> > "Ilmoita käyttäjälle siirron valmistumisesta."
> >
> > Onko välttämätöntä käyttää "transaktiota"? Eroaako se esimerkiksi
> > tiedostojen latauksesta tms?
> 
> Tästä keskusteltiin muistaakseni myös, kun käänsin Fedoran edellistä 
> pirut-paketinhallintatyökalua. Minusta esimerkiksi "tietokantatransaktio" on 
> ihan hyvää suomea, jos tuossa sanoisi "tietokantasiirto", niin ainakin minua 
> se ohjaa hieman tietokannan siirtämisen suuntaan. Tietokantatransaktiostahan 
> tässä tavallaan on kyse, kun käsitellään rpm-tietokantaa, tai packagekitin 
> tapauksessa dpkg:tä tai conaryä tms., mutta yleensä näissä järjestelmissä on 
> jonkinlainen tietokanta taustalla. Tietokannoissa yleensä transaktio joko 
> onnistuu tai epäonnistuu kokonaisuudessaan, minun ymmärtääkseni näin on 
> yleensä myös paketinhallintajärjestelmissä.
> 
> "Siirto" antaisi hieman ymmärtää, että kyse on pelkästä tiedostojen siirrosta, 
> mutta kun asia ei ole aivan niin yksinkertainen.

Minunkin mielestäni "transaktiota" pitäisi välttää, jos tilanteeseen
sopiva suomalainen sana tai ilmaus on käytettävissä. Se, että
"transaktio" mahdollisesti on käyttökelpoinen tai tarpeellinen jossain
muussa asiayhteydessä, ei minun mielestäni oikein ole riittävä peruste
käyttää sitä tässä. Jos kysymyksessä on monipuolisempi tapahtuma kuin
pelkkä siirto, niin silloin voisi käyttää sanaa "toimenpide", jota
yleisesti käytetään "transactionin" käännöksenä (sillä että "toimenpide"
ei ole "transaktion" täsmällinen synonyymi ei ole merkitystä, sillä
tässä asiayhteydessä kumpikin sana sopii mainiosti kuvaamaan
tapahtumaa).

> > > #: ../data/pk-update-viewer.glade.h:3
> > > msgid "<b>This update will require a reboot</b>"
> > > msgstr "<b>Tämä päivitys vaatii uudelleenkäynnistyksen</b>"
> >
> > "vaatii järjestelmän käynnistämistä uudelleen"
> 
> Korjasin, tosin muodolla "käynnistämisen", menikö väärin?

Ainakin minun mielestäni tämä on hyvä, jos saa sanoa näin
takavasemmalta :-)


Terveisin

Ari Torhamo