[Laatu] gnome-packagekit, 1/5
Ville-Pekka Vainio
vpivaini at cs.helsinki.fi
Pe Maalis 28 14:17:23 EET 2008
Esko Arajärvi wrote:
> > #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:5
> > msgid "How often we should refresh the package cache"
> > msgstr "Kuinka usein virkistetään pakettivälimuisti"
>
> Jos repository ei ole varasto, niin cache ehkä voisi olla. Minusta tuntuu
> nimittäin hassulta välimuisti, jossa pidetään asioita viikkoja.
Hmm, itse en oikein mielelläni nimittäisi cachea varastoksi. Minusta se on
välimuisti, vaikka pysyisikin samana pitkiä aikoja.
> > #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:7
> > msgid "If autocompletion should be used when searching"
> > msgstr "Käytetäänkö automaattista täydennystä etsittäessä"
> >
> > #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:8
> > msgid "If we should install updates automatically when on battery power"
> > msgstr "Asennetaanko päivitykset automaattisesti kun käytetään akkua"
>
> Näistä voisi miettiä sellaista, että englanninkielisessä ollaan vältetty
> kysymystten kysymistä ja pitäisikö suomenkielisetkin yrittää muotoilla
> samalla tavalla.
Hyvä ajatus, mutta olen antanut niiden toistaiseksi olla näin, tässä
käännöksessä oli muutenkin aika paljon korjailtavaa.
> > #: ../data/pk-application.glade.h:3
> > msgid "Depends on"
> > msgstr "Riippuu"
>
> Jos tässä listataan perässä paketit, joista jokin toinen paketti riippuu,
> niin parempi muotoilu olisi mielestäni "Riippuvuudet"
Kyseessä on itse asiassa välilehden otsikko (opettelin minäkin KDE-käyttäjänä
käyttämään sen verran Gladea, että saan nämä näkyviin ;), korjattu ehdotuksen
mukaisesti.
> > #: ../data/pk-application.glade.h:7 ../data/pk-backend-status.glade.h:9
> > msgid "Free:"
> > msgstr "Vapaa:"
>
> Jos puhe on levytilasta tms, niin sanoisin "Vapaana:"
Puhe on vapaista ohjelmistoista, säilytin tuollaisena.
> > # tarkista
> > #: ../data/pk-application.glade.h:13
> > msgid "Required by"
> > msgstr "Vaatima"
>
> Tämävoisi olla "Vaatija" sikäli, kun perässä taas on paketin nimi.
Kyllä, korjattu.
> > #: ../data/pk-backend-status.glade.h:2
> > msgid "<b>General</b>"
> > msgstr "<b>Yleistä</b>"
>
> Vai "Yleiset"
Itse näen tämän siten, että siinä sanotaan oikeastaan "yleistä
taustajärjestelmästä", joten annoin toistaiseksi olla noin.
> > #: ../data/pk-backend-status.glade.h:5
> > msgid "Backend Name:"
> > msgstr "Taustajårjestelmän nimi:"
>
> po "å"->"ä"
Korjattu.
> > #: ../data/pk-transaction-viewer.desktop.in.h:1
> > msgid "Show details for software transactions"
> > msgstr "Näytä ohjelmistotransaktioiden lisätiedot"
>
> Aiemmin "details" on ollut vain "tiedot"
Korjattu.
> > #: ../data/pk-update-viewer.glade.h:4
> > msgid "A system restart is recommended"
> > msgstr "Järjestelmän uudelleenkäynnistystä suositellaan"
>
> Ehkä "Järjestelmä on suositeltavaa käynnistää uudelleen"
Korjattu.
--
Ville-Pekka Vainio