[Laatu] gnome-packagekit, 2/5
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
Ke Maalis 26 11:55:43 EET 2008
Moi,
On Wednesday 26 March 2008, Harri Vajaste wrote:
> Esko Arajärvi kirjoitti:
> > > #: ../data/pk-signature.glade.h:8
> > > msgid ""
> > > "This signature is intended to ensure that software installed\n"
> > > "on your system is from a trusted source, and has not been tampered
> > > with.\n" "Before this software can be installed, you must indicate that
> > > you trust\n" "the source of the packages."
> > > msgstr ""
> > > "Tämän allekirjoituksen tarkoitus on varmistaa, että järjestelmään\n"
> > > "asennettavat ohjelmistot ovat luotettavasta lähteestä eikä niihin ole
> > > " "kajottu.\nEnnen kuin tämän ohjelmiston voi asentaa, sinun on
> > > osoitettava, " "että luotat pakettien lähteeseen."
> > Tuo osoittaminen kuulostaa vähän siltä, että käyttäjän pitäisi todistella
> > jotain, mutta en nyt äkkiseltään keksi parempaakaan muotoilua.
>
> Voitaisiinkohan tällä tarkoittaa jotain tällaista:
>
> "Allekirjoituksella pyritään varmistamaan, että asennettavat ohjelmistot
> ovat luotettavasta lähteestä eikä niitä ole muutettu.
> Allekirjoituksellasi vahvistat, että et omalta osaltasi ole tehnyt
> ohjelmistoihin muutoksia saatuasi ao. paketit ko. lähteestä."
Ei sillä mielestäni tuota tarkoiteta. Alkuperäinen mielestäni sanoo
lähinnä: "Sinun pitää kertoa uskovasi, että tällä allekirjoituksella
varustetut paketit ovat meidän allekirjoittamiamme."
Sinänsä tuo Ville-Pekan käännös sanoo aivan oikean asian. Se mihin puutuin
oli, että "sinun on osoitettava" kuulostaa minun korvaan monimutkaisemmalta
prosessilta kuin napsautukselta: "joo, joo, luotetaan". Ehkä korvassani on
vaan jotain matemaattisten todistusten aiheuttamaa vaikkua. :-)
Voisikohan sanoa: "Sinun on hyväksyttävä pakettilähde luotettavaksi tahoksi."
Edu
--
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)