[Laatu] gnome-packagekit, 1/5
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
Ke Maalis 26 07:33:08 EET 2008
Moi,
On Tuesday 25 March 2008, Ville-Pekka Vainio wrote:
> Olen kääntänyt gnome-packagekitin suomeksi, lähinnä koska sitä käytetään
> oletuksena GUI-puolella paketinhallintaan tulevassa Fedora 9:ssä.
> Gnome-packagekit on Gnomen lokalisointiprojektiin kuuluva ohjelma, mutta
> minä olen kääntänyt tähän mennessä lähinnä KDE-ohjelmia, jos tuolla on
> käännöksiä, jotka on tapana tehdä Gnomessa jotenkin toisin, niin ottaisin
> erityisesti niistä mielelläni palautetta vastaan.
Yleisesti oikein hyvän näköisiä käännöksiä. Alla joitain huomioita.
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:5
> msgid "How often we should refresh the package cache"
> msgstr "Kuinka usein virkistetään pakettivälimuisti"
Jos repository ei ole varasto, niin cache ehkä voisi olla. Minusta tuntuu
nimittäin hassulta välimuisti, jossa pidetään asioita viikkoja.
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:7
> msgid "If autocompletion should be used when searching"
> msgstr "Käytetäänkö automaattista täydennystä etsittäessä"
>
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:8
> msgid "If we should install updates automatically when on battery power"
> msgstr "Asennetaanko päivitykset automaattisesti kun käytetään akkua"
Näistä voisi miettiä sellaista, että englanninkielisessä ollaan vältetty
kysymystten kysymistä ja pitäisikö suomenkielisetkin yrittää muotoilla
samalla tavalla.
> #: ../data/pk-application.glade.h:3
> msgid "Depends on"
> msgstr "Riippuu"
Jos tässä listataan perässä paketit, joista jokin toinen paketti riippuu, niin
parempi muotoilu olisi mielestäni "Riippuvuudet"
> #: ../data/pk-application.glade.h:7 ../data/pk-backend-status.glade.h:9
> msgid "Free:"
> msgstr "Vapaa:"
Jos puhe on levytilasta tms, niin sanoisin "Vapaana:"
> # tarkista
> #: ../data/pk-application.glade.h:13
> msgid "Required by"
> msgstr "Vaatima"
Tämävoisi olla "Vaatija" sikäli, kun perässä taas on paketin nimi.
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:2
> msgid "<b>General</b>"
> msgstr "<b>Yleistä</b>"
Vai "Yleiset"
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:5
> msgid "Backend Name:"
> msgstr "Taustajårjestelmän nimi:"
po "å"->"ä"
> #: ../data/pk-transaction-viewer.desktop.in.h:1
> msgid "Show details for software transactions"
> msgstr "Näytä ohjelmistotransaktioiden lisätiedot"
Aiemmin "details" on ollut vain "tiedot"
> #: ../data/pk-update-viewer.glade.h:4
> msgid "A system restart is recommended"
> msgstr "Järjestelmän uudelleenkäynnistystä suositellaan"
Ehkä "Järjestelmä on suositeltavaa käynnistää uudelleen"
Edu
--
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)