[Laatu] vim7.2 diffit, osa 2

Flammie Pirinen flammie at iki.fi
Mon Heinä 28 15:53:19 EEST 2008


2008-07-27, Mika Laari sanoi:

> Flammie Pirinen kirjoitti:
> > 7.2 on vissiin betassa niin tossa on diffit arvioitavaksi. Samat
> > varaulset kun ennenkin pätee, vim on suunnattu
> > ei-ihan-aloittelijoille jne. jne. 
> >   
> Kävin loppuosankin läpi. Entiseen tapaan pikkutarkkaa viilausta ja
> korjauksia selviin virheisiin.

Loistavaa kiitoksia.

> >  #, c-format
> > -#~ msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
> > +msgstr "Muunnosvirhe sanalle %s rivillä %d: %s"
> >   
> Pikku viilausyritelmä: "Virhe muunnettaessa sanaa %s rivillä %d"

Tämä on yksi omalaatuinen rakenne jota käytetään lähes yksinomaan
tietokoneen virheviesteissä. Alkujaan se lähti liikkeelle
ohjelmoijamaisesti muotoillusta engl. virheviestityypistä ”Error
(while) reading...”, joka ilmoittaa varovaisesti että tiedänpä milloin
virhe tapahtui, lukiessa tiedostoa, mutten väitä edes että tiedoston
lukeminen aiheutti virheen tai liittyy siihen.

Olisiko ”Sanan %s muunnosvirhe rivillä %d” tms. hyvä?

> >  
> >  #, c-format
> > -#~ msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
> > +msgstr "Muunnosta kohteessa %s ei tueta: kohteesta %s kohteeseen
> > %s" 
> En saanut sielunrauhaa näin epämääräisen kohteen kanssa ennen kuin
> kaivoin sorsista esiin tekstiin sijoitettavat muuttujat: fname,
> aff->af_enc, p_enc. Eka on siis ainakin tiedostonimim ja muut kaksi
> ilmeisesti merkistökoodauksia. Siltä pohjalta viestiä voisi ehkä
> tarkentaa.

Hienoa että jaksat nähdä vaivaa. Itse ajattelin että koska vimin
spellerisysteemi ei taivu suomelle nätisti, myös viestien suomennos on
hieman matalammalla prioriteetilla :-)

”Tiedoston %s muunnosta ei tueta. Muunnos muodosta %s muotoon %s”?

> >  #, c-format
> > -#~ msgid "Conversion in %s not supported"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "Conversion in %s not supported"
> > +msgstr "Muutosta kohteessa %s ei tueta"
> >   
> Tämä ilmoitus tulee edellisen tilalla, jos monitavuisia merkkejä ei
> tueta. Kumpikin siis tilanteessa, kun affiksi- tai
> sanakirjatiedostossa yritetään asettaa koodaus SET-komennolla.
> 
> Muuallakin eka merkkijono näyttäisi olevan tiedostonimi. Varmuudella
> ainakin niissä viesteissä, missä on myös rivinumero.

Yritän tarkkailla näitä. Kohteisiin on tietysti liian helppo aina
sortua.

> >  
> >  #, c-format
> > -#~ msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
> > +msgstr "Kaksoiskappale merkistä MAP:ssä kohteessa %s rivillä %d"
> >   
> Siis mappauksessa on sama merkki kahdesti (vaikka ei saisi olla). Oli
> vaan jotenkin hankala lause nieltäväksi.

Njoo, ehkä vain ”Sama merkki kahdesti”

> >  
> >  #, c-format
> > -#~ msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
> > +msgstr "Tunnistamaton tai kaksoiskappale arvosta kohteessa %s
> > rivillä %d: %s" 
> Nuo itemit on rivin aloittavia komentoja tai direktiivejä kuten SET,
> FOL, SFX, MAP, COMPUNDFLAG jne.

Hmm, ehkä komentoja.

> >  #, c-format
> > -#~ msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
> > +msgstr "Puuttuva FOL, LOW tai UPP rivi kohteessa %s"
> >   
> FOL-, LOW- tai UPP-rivi

Ok.

> > -#~ msgid "Too many postponed prefixes"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "Too many postponed prefixes"
> > +msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä"
> >   
> lykättyjä?

Se.

> >  #, c-format
> > -#~ msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
> > +msgstr "SAL- ja SOFO-rivit kohteessa %s"
> >   
> Piti lukea englanninkielinen teksti ennen kuin ymmärsin oikein.
> Samassa tiedostossa ei siis saa olla kuin jompaakumpaa sääntötyyppiä.
> Sekä SAL- että SOFO-rivejä tiedostossa?

Ilmeisesti näin, muttei alkukielinenkään suoraan niin väitä.

> >  #, c-format
> > -#~ msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
> > +msgstr "%s-arvo eroaa toisessa .aff-tiedostossa olevasta"
> >   
> Tällä hetkellä parametri voi saada jonkun seuraavista neljästä
> arvosta: "COMPOUNDWORDMAX", "COMPOUNDMIN", "COMPOUNDSYLMAX" tai
> "COMPOUND options". Viimeinen monisanaisena mutkistaa asioita ja
> sisältää kaiken kukkuraksi englanninkielisen sanan, jota ei voi
> kääntää.

Lienee siis käytettävä rakennetta ”komennon %s arvo” tms.

> >  #, c-format
> > -#~ msgid "E760: No word count in %s"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "E760: No word count in %s"
> > +msgstr "E760: Ei sanalaskuria kohteessa %s"
> >   
> Word count on sanakirjatiedoston alussa ilmoitettava tiedoston
> sisältämien sanojen määrä.

Aa, sanojen määrä siis.

> >  
> >  #, c-format
> > -#~ msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
> > +msgstr "Toistettu sana kohteessa %s rivillä %d: %s"
> >  
> >  #, c-format
> > -#~ msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
> > +msgstr "Ensimmäinen kappale kohteessa %s rivillä %d: %s"
> >   
> Nämä ovat keskenään vaihtoehtoisia. Ensimmäinen tulostetaan joka kerta
> kun sana toistuu, jos on valittu vuolas tulostus, muuten ilmoitetaan
> vain ensimmäisen toiston kohdalla ja ollaan sitten hiljaa. Koskaan ei
> siis tulosteta molempia.

Ah, selvä.

> >  #, c-format
> > -#~ msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
> > +msgstr "Liikaa regionseja kohteessa %s rivillä %d: %s"
> >   
> Region on maantieteellinen alue.

Ok.

> >  #, c-format
> > -#~ msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
> > +msgstr "/ ohitettu kohteessa %s rivillä %d: %s"
> >   
> /-rivi

Ok.

> >  #, c-format
> > -#~ msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
> > +msgstr "Tiivistetty %d/%d noodia. %d (%d %%) jäljellä"
> >   
> Node on sanapuun solmu.

Jep. Itse puhun vai noodeista aina niin se jäi.

> >  #, c-format
> > -#~ msgid "E755: Invalid region in %s"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "E755: Invalid region in %s"
> > +msgstr "E755: Virheellinen alue kohteelle %s"
> >   
> Kohde on kaiketi jokin syötetiedostoista.

Ok.

> > -#~ msgid "E763: Word characters differ between spell files"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "E763: Word characters differ between spell files"
> > +msgstr "E763: Sanan merkit muuttuvat oikaisulukutiedostojen
> > välillä" 
> Sanamerkit. Kussakin oikaisulukutiedostossa on luettelo merkeistä,
> joita sanoissa saa olla.

Ok.

> >  
> > -
> >  msgid ""
> >  "\n"
> > +"MS-Windows 64-bit console version"
> > +msgstr ""
> > +"\n"
> > +"MS-Windows 32-bittinen konsoliversio"
> >   
> 64-bittinen

Hups, toki.

-- 
Flammie, computer scientist B.Sc., linguist MA, free software Finnish 
localiser, and a freak. <http://www.iki.fi/flammie/>