[Laatu] vim7.2 diffit (alkuosa)
Flammie Pirinen
flammie at iki.fi
Pe Heinä 25 10:38:16 EEST 2008
2008-07-24, Mika Laari sanoi:
> Flammie Pirinen kirjoitti:
> > [...]
> Tässä kommentointia alkupään käännöksiin. Suurin osa taitaa olla
> vanhoja suomennoksia, kun diffi oli merkannut muutoksiksi pitkiä
> pätkiä, jotka olivat vaan siirtyneet tiedostossa paikasta toiseen.
Outo juttu kyllä, vimissä piti nimenomaan olla fiksu mekanismi, ettei
rivinumeroita säilytetä versionhallinnassa, jotta voi diffata suoraan.
> >
> > +msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
> > +msgstr "E804: Ei voi käyttää '%':a Floatin kanssa"
> > +
> >
> Luontevammalta kuulostaisi "'%':a ei voi käyttää Floatin kanssa".
> Samaan tapaan kuin seuraavassa kohdassa järjestys "puuttuu )" olisi
> vähän oudompi.
Totta.
> Miksi muuten prosenttimerkin ympärillä on
> lainausmerkit, mutta sulkeen ympärillä ei?
Jouduin kiertelemään c-format-bugin vimin käännössysteemissä.
> > @@ -530,6 +531,9 @@
> > msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
> > msgstr "E725: dict-funktio ilman sanakirjaa: %s"
> >
> Tämä kohta ei kylläkään ole muuttunut, mutta ehkä olisi parempi sanoa
> "dict-funktiokutsu". Siis tarkoitetaanko tässä, että sanakirja puuttuu
> funktiosta (niin kuin nyt suomennoksesta ymmärtää) vai että sen
> pitäisi olla kutsun argumenttina? Jälkimmäisessä tapauksessa vielä
> parempi olisi sanoa "dict-funktiota kutsuttiin ilman sanakirjaa".
Varmaan juuri tuo jälkimmäinen korjaus on paikallaan.
> >
> > +msgid "E805: Using a Float as a Number"
> > +msgstr "E805: Float ei käy Numberista"
> > +
> >
> Käy on aika moniselitteinen verbi. Saattaa ainakin ensialkuun
> pikkaisen ihmetyttää tämä virheilmoitus, vaikka näppärä ilmaisu
> onkin.
Ajattelin että käännös on melkein selkeämpi tässä kuin alkukielinen.
> Tietysti mukana on yksiselitteinen koodi, minkä avulla voi
> etsiä lisätietoja.'
Käytäntö jonka soisi yleistyvän. Lokalisointi ei enää estää helpin
etsimistä ohjelman ohjeista tai Internetistä.
> > +#, c-format
> > +msgid "Save changes to \"%s\"?"
> > +msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon %s?"
> >
> Käännös on ihan hyvä, mutta tuli mieleen onko tarpeen mainita, että
> tallennettaisiin nimenomaan muutokset? Onko kysymys "Tallennetaanko
> tiedostoon X?" oleellisesti eri asia? Joku ehkä sitten ihmettelisi,
> että mitä sinne tiedostoon tallennetaan, vaikka sen mahdollisuus on
> lähinnä teoreettinen. Näsäviisaasti totean vielä, että eihän sinne
> tiedostoon (luullakseni) pelkkiä muutoksia edes tallenneta, vaan
> kaikki muukin data.
Totta, sama moniselitteisyys koskee kai alkukielistäkin versiota.
Mietin hetken olisiko selkeämpää kirjoittaa muutoksista tiedostossa %s,
mutta voisipa sitäkin väärin lukea halutessaan.
Luulen että tallennetaanko tiedosto %s riittää.
> > +#, c-format
> > +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
> > +msgstr "E162: Muutoksia ei ole kirjoitettu puskurin %s viime
> > muutoksen jälkeen"
> Tarkoitetaanko tässä, että puskuri on muuttunut viimeisen
> tallennuskerran jälkeen?
> Vastaan itselleni: tarkoitetaan. Luin vimin ohjeista mistä on kyse
> (http://www.vim.org/htmldoc/message.html). Ilmoitus paukahtaa ruutuun,
> kun vimin yrittää sulkea vaikka puskureissa on tallentamattomia
> muutoksia. Voisi siis ehkä sanoa suoraan, että "Puskurissa X on
> tallentamattomia muutoksia".
Tuo on helpompi kyllä. Ilmoitus kai tulee myös esim. jos komentaa :make
kun lähdekoodia on muokannut muttei tallentanut.
> > +msgid "E163: There is only one file to edit"
> > +msgstr "E163: Vain yksi tiedosto muokattavana"
> >
> Tämä ilmoitus tulee varmaan silloin, kun yrittää vaihtaa puskuria,
> vaikka muita puskureita ei olekaan auki. (Edellä mainitussa ohjeessa
> ei ole koodia E163.) Samalta sivustolta sain selville, että viesti
> liittyy todellakin :next-komentoon. Tekisi mieleni vaihtaa
> sanajärjestys muotoon "muokattavana on vain yksi tiedosto".
Toki.
> > +#, c-format
> > +msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
> > +msgstr "Hakemistoa ei voi ladata: %s"
> >
> Kyse on ilmeisesti periaatteellisesta mahdottomuudesta, eikä vain
> kyseiseen hakemistoon liittyvästä ongelmasta. Yleisluontoisuutta voisi
> hakea monikkomuodolla: "hakemistoja ei voi ladata". Muuten pitäisi
> turvautua huomattavasti pitempään lauseeseen kuten "hakemistojen
> lataus ei ole mahdollista". Vielä yksi mahdollisuus olisi käyttäjän
> typeryyttä hämmästelevä "eihän hakemisto(j)a voi ladata". :-)
Pohdiskelin joskus virheilmoitustapojen määräisyyttä aiemminkin, minusta
on ainakin vaihtelu:
Hakemistoa ei voitu/voinut ladata (tällä kertaa, mutta kokeilepa joskus
uudestaan)
Hakemistoa ei voi ladata (ainakaan tätä hakemistoa tms.)
Ehkä tuo ehdottamasi vaihtoehto on kuitenkin hyvä.
> > +#, c-format
> > +msgid "could not source \"%s\""
> > +msgstr "ei voitu ladata %s"
> > +
> > +#, c-format
> > +msgid "line %ld: could not source \"%s\""
> > +msgstr "rivi %ld: ei voitu ladata %s"
> >
> Lauseen objektin sijamuoto on varmaan jätetty tarkoituksella
> merkitsemättä (vim on suunnattu ei-ihan-aloittelijoille jne. jne.),
> mutta kannattanee kuitenkin laittaa lainausmerkit tiedostonimen
> ympärille mahdollisten sanavälien ja muiden sekaannusvaarojen takia.
Varmaan epähuomiossa vaan jäänyt. Itse en pidä hirveästi
lainausmerkeistä rajaamassa juttuja, kannatan sellaista ajatusta että
jollei tiedostonimien ja muiden koodimaisten ilmausten rajat ole
rajaamatta selvät niin pitää selventää koko viestiä.
> > +#, c-format
> > +msgid "Current %slanguage: \"%s\""
> > +msgstr "Käytössä oleva %skieli: %s"
> >
> Mitenköhän tämä viesti näkyy muuttujasijoitusten jälkeen?
Hajonnee tavalla johon ei voi vaikuttaa :-)
> > msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
> > -msgstr "E135: Suodatin-autocommand ei voi vaihtaa puskuria"
> > +msgstr "E135: *Filter*-autocommand ei voi vaihtaa puskuria"
> >
> Autocommandin voisi ainakin puoliksi kääntää autokomennoksi.
Varmaankin.
> > @@ -2553,12 +2563,12 @@
> > msgstr "kursorin sijainti puskurin ulkopuolella"
> >
> Ilman alkukielistä viestiä tämän ymmärtää niin, että ilmoitetaan
> kirjaimellisesti kursorin sijainti puskurin ulkopuolella eli että
> perässä olisi sitten kursorin koordinaatit. Heräsi vain epäilys, että
> tarkoitetaan pikemminkin, että "kursori sijaitsee puskurin
> ulkopuolella". Mene ja tiedä...
Njoo, ei oo tullu vastaan. Cursor position outside buffer, vois olla
harvinaisehko virhetilanne tms.
> >
> > -#~ msgid ""
> > -#~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must
> > be found in " -#~ "$PATH).\n"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid ""
> > +"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be
> > found in " +"$PATH).\n"
> > +msgstr ""
> > +"Ei voida yhdistää SNiFF+:aan. Tarkista ympäristömuuttujat
> > (sniffemacsin " +"löytyä polkumuuttujasta $PATH).\n"
> >
> Varmaankin "PITÄÄ löytyä".
Joo.
> > -#~ msgid "SNiFF+ is currently "
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "SNiFF+ is currently "
> > +msgstr "SNiFF+ "
> >
> > -#~ msgid "not "
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "not "
> > +msgstr "ei ole "
> >
> > -#~ msgid "connected"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "connected"
> > +msgstr "yhdistetty"
> Onpas hankala rakennelma suomennettavaksi. Viesteinä voisi olla myös:
> ""
> "ei olla"
> "yhteydessä SNiFF+:aan"
>
> (Vain kapiteeli puuttuu.)
>
> > -#~ msgid "E278: SNiFF+ not connected"
> > -#~ msgstr ""
> > +msgid "E278: SNiFF+ not connected"
> > +msgstr "E278: SNiFF+ ei ole yhdistetty"
> >
> Aika kankea, mutta hankalahko suomentaa kyllä. Ehkä "SNiFF'+:aan ei
> ole yhteyttä".
Näyttää pätevältä, Sniff+ ei ole tuttua joten juoksin ne nopeasti läpi.
> > +msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
> > +msgstr "E807: Odotettiin Float-argumenttia printf():lle"
> >
> Sama toisin (paremmin?) ja yhtä monella merkillä sanottuna:
>
> printf() odotti saavansa Float-argumentin
Toki.
> > +# mikä security context?
> > msgid ""
> > "\n"
> > +"Could not get security context for "
> > +msgstr ""
> > +"\n"
> > +"Ei saatu turvallisuuskontekstia kohteelle "
> >
> Kyse on SELinuxin termistä, mutta en tunne aihetta sen tarkemmin. Sen
> verran sain pika pikaa selville, että tietoturvakontekstilla
> tarkoitetaan joitakin parametreja (käyttäjä, rooli, tyyppi), joiden
> perusteella päätetään saako joku käyttäjä (esim. prosessi) sorkkia
> jotain kohdetta (esim. tiedosto). Ei vaan irtoa mitään käännöstä.
> Netistä löytyi Gnomen piiristä käännös "turvakonteksti" ja
> EUR-Lexistä - toisesta aihepiiristä tosin - "turvallisuustilanne".
> Joku tilannepohjainen ratkaisu voisi toimia.
Ok joo, ehkä turvakonteksti on jäljitettävissä helpoiten
alkukieliseen niille joille asia on tuttua.
--
Flammie, computer scientist B.Sc., linguist MA, free software Finnish
localiser, and a freak. <http://www.iki.fi/flammie/>