[Laatu] vim7.2 diffit (alkuosa)

Mika Laari laari at iki.fi
To Heinä 24 20:02:58 EEST 2008


Flammie Pirinen kirjoitti:
> 7.2 on vissiin betassa niin tossa on diffit arvioitavaksi. Samat
> varaulset kun ennenkin pätee, vim on suunnattu ei-ihan-aloittelijoille
> jne. jne.
>   
Tässä kommentointia alkupään käännöksiin. Suurin osa taitaa olla vanhoja
suomennoksia, kun diffi oli merkannut muutoksiksi pitkiä pätkiä, jotka
olivat vaan siirtyneet tiedostossa paikasta toiseen.
>
> +msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
> +msgstr "E804: Ei voi käyttää '%':a Floatin kanssa"
> +
>   
Luontevammalta kuulostaisi "'%':a ei voi käyttää Floatin kanssa". Samaan
tapaan kuin  seuraavassa kohdassa järjestys "puuttuu )" olisi vähän
oudompi. Miksi muuten prosenttimerkin ympärillä on lainausmerkit, mutta
sulkeen ympärillä ei?
>  msgid "E110: Missing ')'"
>  msgstr "E110: ) puuttuu"
>   

>  
> @@ -530,6 +531,9 @@
>  msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
>  msgstr "E725: dict-funktio ilman sanakirjaa: %s"
>   
Tämä kohta ei kylläkään ole muuttunut, mutta ehkä olisi parempi sanoa
"dict-funktiokutsu". Siis tarkoitetaanko tässä, että sanakirja puuttuu
funktiosta (niin kuin nyt suomennoksesta ymmärtää) vai että sen pitäisi
olla kutsun argumenttina? Jälkimmäisessä tapauksessa vielä parempi olisi
sanoa "dict-funktiota kutsuttiin ilman sanakirjaa".
>  
> +msgid "E805: Using a Float as a Number"
> +msgstr "E805: Float ei käy Numberista"
> +
>   
Käy on aika moniselitteinen verbi. Saattaa ainakin ensialkuun pikkaisen
ihmetyttää tämä virheilmoitus, vaikka näppärä ilmaisu onkin. Tietysti
mukana on yksiselitteinen koodi, minkä avulla voi etsiä lisätietoja.
> +#, c-format
> +msgid "Save changes to \"%s\"?"
> +msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon %s?"
>   
Käännös on ihan hyvä, mutta tuli mieleen onko tarpeen mainita, että
tallennettaisiin nimenomaan muutokset? Onko kysymys "Tallennetaanko
tiedostoon X?" oleellisesti eri asia? Joku ehkä sitten ihmettelisi, että
mitä sinne tiedostoon tallennetaan, vaikka sen mahdollisuus on lähinnä
teoreettinen. Näsäviisaasti totean vielä, että eihän sinne tiedostoon
(luullakseni) pelkkiä muutoksia edes tallenneta, vaan kaikki muukin data.

> +#, c-format
> +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
> +msgstr "E162: Muutoksia ei ole kirjoitettu puskurin %s viime muutoksen jälkeen"
>   
Tarkoitetaanko tässä, että puskuri on muuttunut viimeisen
tallennuskerran jälkeen?
Vastaan itselleni: tarkoitetaan. Luin vimin ohjeista mistä on kyse
(http://www.vim.org/htmldoc/message.html). Ilmoitus paukahtaa ruutuun,
kun vimin yrittää sulkea vaikka puskureissa on tallentamattomia
muutoksia. Voisi siis ehkä sanoa suoraan, että "Puskurissa X on
tallentamattomia muutoksia".

> +msgid "E163: There is only one file to edit"
> +msgstr "E163: Vain yksi tiedosto muokattavana"
>   
Tämä ilmoitus tulee varmaan silloin, kun yrittää vaihtaa puskuria,
vaikka muita puskureita ei olekaan auki. (Edellä mainitussa ohjeessa ei
ole koodia E163.) Samalta sivustolta sain selville, että viesti liittyy
todellakin :next-komentoon. Tekisi mieleni vaihtaa sanajärjestys muotoon
"muokattavana on vain yksi tiedosto".

> +#, c-format
> +msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
> +msgstr "Hakemistoa ei voi ladata: %s"
>   
Kyse on ilmeisesti periaatteellisesta mahdottomuudesta, eikä vain
kyseiseen hakemistoon liittyvästä ongelmasta. Yleisluontoisuutta voisi
hakea monikkomuodolla: "hakemistoja ei voi ladata". Muuten pitäisi
turvautua huomattavasti pitempään lauseeseen kuten "hakemistojen lataus
ei ole mahdollista". Vielä yksi mahdollisuus olisi käyttäjän typeryyttä
hämmästelevä "eihän hakemisto(j)a voi ladata". :-)

> +#, c-format
> +msgid "could not source \"%s\""
> +msgstr "ei voitu ladata %s"
> +
> +#, c-format
> +msgid "line %ld: could not source \"%s\""
> +msgstr "rivi %ld: ei voitu ladata %s"
>   
Lauseen objektin sijamuoto on varmaan jätetty tarkoituksella
merkitsemättä (vim on suunnattu ei-ihan-aloittelijoille jne. jne.),
mutta kannattanee kuitenkin laittaa lainausmerkit tiedostonimen
ympärille mahdollisten sanavälien ja muiden sekaannusvaarojen takia.
> +#, c-format
> +msgid "Current %slanguage: \"%s\""
> +msgstr "Käytössä oleva %skieli: %s"
>   
Mitenköhän tämä viesti näkyy muuttujasijoitusten jälkeen?

>  msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
> -msgstr "E135: Suodatin-autocommand ei voi vaihtaa puskuria"
> +msgstr "E135: *Filter*-autocommand ei voi vaihtaa puskuria"
>   
Autocommandin voisi ainakin puoliksi kääntää autokomennoksi.

> @@ -2553,12 +2563,12 @@
>  msgstr "kursorin sijainti puskurin ulkopuolella"
>   
Ilman alkukielistä viestiä tämän ymmärtää niin, että ilmoitetaan
kirjaimellisesti kursorin sijainti puskurin ulkopuolella eli että
perässä olisi sitten kursorin koordinaatit. Heräsi vain epäilys, että
tarkoitetaan pikemminkin, että "kursori sijaitsee puskurin
ulkopuolella". Mene ja tiedä...

>  
> -#~ msgid ""
> -#~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
> -#~ "$PATH).\n"
> -#~ msgstr ""
> +msgid ""
> +"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
> +"$PATH).\n"
> +msgstr ""
> +"Ei voida yhdistää SNiFF+:aan. Tarkista ympäristömuuttujat (sniffemacsin "
> +"löytyä polkumuuttujasta $PATH).\n"
>   
Varmaankin "PITÄÄ löytyä".

> -#~ msgid "SNiFF+ is currently "
> -#~ msgstr ""
> +msgid "SNiFF+ is currently "
> +msgstr "SNiFF+ "
>  
> -#~ msgid "not "
> -#~ msgstr ""
> +msgid "not "
> +msgstr "ei ole "
>  
> -#~ msgid "connected"
> -#~ msgstr ""
> +msgid "connected"
> +msgstr "yhdistetty"
Onpas hankala rakennelma suomennettavaksi. Viesteinä voisi olla myös:
""
"ei olla"
"yhteydessä SNiFF+:aan"

(Vain kapiteeli puuttuu.)

> -#~ msgid "E278: SNiFF+ not connected"
> -#~ msgstr ""
> +msgid "E278: SNiFF+ not connected"
> +msgstr "E278: SNiFF+ ei ole yhdistetty"
>   
Aika kankea, mutta hankalahko suomentaa kyllä. Ehkä "SNiFF'+:aan ei ole
yhteyttä".

> +msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
> +msgstr "E807: Odotettiin Float-argumenttia printf():lle"
>   
Sama toisin (paremmin?) ja yhtä monella merkillä sanottuna:

printf() odotti saavansa Float-argumentin

> +# mikä security context?
>  msgid ""
>  "\n"
> +"Could not get security context for "
> +msgstr ""
> +"\n"
> +"Ei saatu turvallisuuskontekstia kohteelle "
>   
Kyse on SELinuxin termistä, mutta en tunne aihetta sen tarkemmin. Sen
verran sain pika pikaa selville, että tietoturvakontekstilla
tarkoitetaan joitakin parametreja (käyttäjä, rooli, tyyppi), joiden
perusteella päätetään saako joku käyttäjä (esim. prosessi) sorkkia
jotain kohdetta (esim. tiedosto). Ei vaan irtoa mitään käännöstä.
Netistä löytyi Gnomen piiristä käännös "turvakonteksti" ja EUR-Lexistä -
toisesta aihepiiristä tosin - "turvallisuustilanne". Joku
tilannepohjainen ratkaisu voisi toimia.


--
Mika Laari