[Laatu] xorgin asetuskysymysten käännökset
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
Mon Heinä 14 15:17:04 EEST 2008
ma, 2008-07-14 kello 10:07 +0000, Esko Arajärvi kirjoitti:
> Ari:
> > Passiivi vai aktiivi? "Sen voi kuitenkin ottaa pois käytöstä...".
> > (Kumpikin sinänsä sopii, ja ehkä olisikin paras pyrkiä samaan muotoon
> > kaikissa käännöskohdissa.)
>
> Mikon ehdotus on hyvä, mutta voisi tosiaan laittaa passiiviin. Uusi versio:
> Tämän vaihtoehdon pitäisi olla turvallinen valinta. Se voidaan kuitenkin ottaa
> pois käytöstä, jos valinnasta näyttää aiheutuvan ongelmia.
Minusta olisi hyvä pitäytyä muodossa "Sen voi kuitenkin ottaa pois...".
Perustelu on sama kuin kahdessa alla olevassa käännöskohdassa (kävin
vastauksiasi läpi hiukan epäjärjestyksessä :-)
> > > "When possible, this question has been pre-answered for you and you
> > > should " "accept the default unless you know it doesn't work."
> > > msgstr ""
> > > "Jos mahdollista, on tähän kysymykseen annettu valmis vastaus ja annettu
> > > arvo "
> > > "kannattaa hyväksyä, paitsi jos tiedetään ettei se toimi."
> >
> > Ehdottaisin hiukan vapaampaa muotoilua:
> >
> > "Jos tähän kysymykseen on ehdotettu vastausta, se kannattaa hyväksyä,
> > paitsi jos tiedetään, ettei se toimi."
>
> Tämän ongelma on mielestäni se, että ainakin minä alkaisin ihmettelemään, että
> missä on ehdotettu vastausta. Tätä hämmennystä lisää se, että kyseisellä
> ruudulla on niin paljon tekstejä, ettei varsinainen syöttökenttä (jossa
> ehdotus näkyisi) mahdu samalle näytölle vaan se näytetään erikseen
> selitteiden jälkeen. Olisiko parempi, jos sanoisi:
>
> Tähän kysymykseen annetaan valmis vastaus, jos mahdollista, ja se kannattaa
> hyväksyä, paitsi jos tiedetään ettei se toimi.
>
> Ari:
> > Olisiko kielellisesti johdonmukaisempaa muotoilla "paitsi jos tietää,
> > ettei se toimi"?
>
> Musta "tiedetään" sopii paremmin tuohon.
Tässä on nyt menossa samaan virkkeeseen eri muotoja sekaisin. Ongelma on
samantapainen kuin seuraavassa käännöskohdassa. Sanapari
kannattaa-tietää tulisi olla samassa muodossa. Valitsemasi muoto ei
tosin ole kieliopillisesti väärin, mutta se on kieliasullisesti ja
ajatuksellisesti sen verran outo, että sitä tulisi mielestäni välttää.
Perustelu ajatukselliselle epäjohdonmukaisuudelle: jos asentaja tietää
muiden tietävän että asia toimii, niin kyllä hän silloin itsekin tietää
että se toimii. Ei ole tällöin tarpeellista viitata muiden tietämykseen
asiasta. Varsinkin kun virkkeestä tulee tällöin kieliasullisesti
epäsujuva.
> > > "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do
> > > not "
> > > "choose it if you want to keep your current layout."
> > > msgstr ""
> > > "Valitse tämä, jos näppäinasettelun tunnistus halutaan tehdä uudelleen.
> > > Älä " "valitse tätä, jos nykyinen näppäinasettelu halutaan säilyttää."
> >
> > Mun mielestäni yksikön toista ja passiivia ei kannattaisi sekottaa, kun
> > kuitenkin tarkoitetaan samaa asiaa.
> >
> > "Valitse tämä, jos haluat, että näppäinasettelu tunnistetaan uudelleen.
> > Älä valitse tätä, jos haluat säilyttää nykyisen näppäinasettelun."
>
> Mä taas oon ajatellut, että yritän pitää yksikön toisen mahdollisimman
> vähissä. Eli tavallaan ajatella, ettei asentaja asenna konetta välttämättä
> itselleen. Hankaliahan nämä ovat, kun englannissa yksikön toista käytetään
> niin eri tavalla.
Olen tässä Mikon kannalla. Kuten yllä, virkkeiden (näennäinen)
epäjohdonmukaisuus on paljon huomiota herättävämpää, kuin perustelu
muotoilulle (ehkä muotoilun syyn voisi tosin laittaa alaviitteeksi ;-)
> > > msgid ""
> > > "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to
> > > " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand,
> > > it is "
> > > "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which
> > > is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A
> > > good " "compromise is to permit the X server to be started only by users
> > > logged in " "to one of the virtual consoles."
> > > msgstr ""
> > > "Tietoturvasyistä voi olla huono ajatus antaa kaikille oikeudet
> > > X-palvelimen " "käynnistykseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän
> > > oikeuksilla. Toisaalta on " "vielä huonompi ajatus suorittaa
> > > yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia " "pääkäyttäjänä, mikä saattaa olla
> > > tilanne, jos vain pääkäyttäjä saa " "käynnistää X-palvelimen. Hyvä
> > > kompromissi on sallia X-palvelimen käynnistys " "ainoastaan käyttäjille,
> > > jotka ovat kirjautuneet sisään jollekin " "virtuaalikonsolille."
> >
> > Itse kääntäisin vapaammin ja keväentäisin noita "may be", "may
> > happen"-ilmaisuja suomennoksessa:
> >
> > "On huono ajatus antaa kaikille oikeus X-palvelimen käynnistämiseen, koska
> > sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Tästä voi aiheutua
> > tietoturvaongelmia..."
>
> En ihan ymmärtänyt kommenttiasi. Esittämäsi "On huono ajatus" on mielestäni
> jyrkempi (ei kevyempi) kuin alkuperäinen "Voi olla huono ajatus".
Mikko viitannee siihen, että may-sana jätetään tällaisissa tilanteissa
yleensä kääntämättä. May-sanaa käytetään tässä kohdassa lähinnä luomaan
kohteliasta vaikutelmaa, ei merkityksessä "saattaa". May-sanan
uskollinen kääntäminen kavaltaa helposti käännöstekstin.
Hyvää alkavaa viikkoa sinulle ja kaikille toivottaen :-)
Ari Torhamo