[Laatu] xorgin asetuskysymysten käännökset
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
Mon Heinä 14 13:07:14 EEST 2008
Moi,
Kommentoin samalla Mikon ja Arin viestejä, kun ne liittyvät osin toisiinsa.
Mikko:
> > "For the X Window System graphical user interface to operate correctly,
> > it is "
> > "necessary to select a video card driver for the X server."
> > msgstr ""
> > "Jotta X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä toimisi oikein,
> > on " "valittava X-palvelimen käyttämä näytönohjaimen ajuri."
>
> Voisiko kääntää vapaammin:
>
> "X-ikkunointijärjestelmä ja graafinen käyttöliittymä toimivat oikein
> vain, jos X-palvelinta varten on valittu (oikea) näytönohjaimen ajuri."
Joo, vaikuttaa hyvältä. Tuo omani kuulostikin jotenkin kömpelöltä. Pitäisi
varmaan kuitenkin olla ”X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä”,
vaikka se hassulta toistolta kuulostaakin.
> > "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer,
> > or " "for a specific model or family of chipsets."
> > msgstr ""
> > "Ajurit nimetään yleensä näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan
> > mukaan, " "tai piirisarjan tietyn mallin tai malliperheen mukaan."
>
> "Ajurit nimetään tavallisesti näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan,
> mallin tai malliperheen mukaan."
Ehdottamasi sanoo hieman eri asian, mutta eipä se tässä varmaan ole
kriittistä. Ehkä tuo on sujuvampi, joo.
> > "Näyttölaitteiston suoran käytön sijaan X-palvelin voidaan asettaa
> > tekemään " "jotkin toimenpiteet, esimerkiksi näyttötilan vaihdot, ytimen
> > "
> > "kehyspuskuroidun ajurin kautta."
>
> X-palvelin voidaan asetttaa käyttämään ytimen kehyspuskuroitua ajuria
> tiettyjen toimenpiteiden suorittamiseksi. Esimerkiksi näyttötilan vaihto
> on tällainen toimenpide.
Sinun versiosi mielestäni implikoi, ettei näitä toimenpiteitä voida suorittaa
ilman kehyspuskurointia. Kävisikö seuraava:
Näyttölaitteiston suoran käytön sijaan X-palvelin voidaan asettaa suorittamaan
tietyt toimenpiteet käyttäen ytimen kehyspuskuroitua ajuria. Esimerkiksi
näyttötilan vaihto on tällainen toimenpide.
Jätin tuohon alkuun tuon suoran käytön sen takia, että siinä kerrotaan mikä on
kehyspuskuroinnin vaihtoehto. Lisäksi se on lähempänä alkuperäistä. Hmm,
näköjään tuo on melko samanlainen kuin ensimmäinen versioni, mutta mielestäni
kyllä selkeämpi, kun tuo esimerkki siirrettiin toiseen virkkeeseen.
> > "Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä joskus "
> > "toinen toimii ja toinen ei. Tämän vaihtoehdon valitseminen on
> > turvallista, " "mutta tämä voidaan haluttaessa ottaa pois käytöstä, jos
> > tästä näyttäisi " "aiheutuvan ongelmia."
>
> "Tämän vaihtoehdon pitäisi olla turvallinen valinta. Voit kuitenkin ottaa
> sen pois käytöstä, jos valinnasta näyttää aiheutuvan ongelmia."
Ari:
> Passiivi vai aktiivi? "Sen voi kuitenkin ottaa pois käytöstä...".
> (Kumpikin sinänsä sopii, ja ehkä olisikin paras pyrkiä samaan muotoon
> kaikissa käännöskohdissa.)
Mikon ehdotus on hyvä, mutta voisi tosiaan laittaa passiiviin. Uusi versio:
Tämän vaihtoehdon pitäisi olla turvallinen valinta. Se voidaan kuitenkin ottaa
pois käytöstä, jos valinnasta näyttää aiheutuvan ongelmia.
> > "For users of multi-head setups, this option will configure only one of
> > the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the
> > X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
> > msgstr ""
> > "Monen näytön käyttäjien kannattaa huomata, että tämä tekee vain yhden
> > näytön "
> > "asetukset. Muut asetukset on tehtävä käsin X-palvelimen asetustiedostoon
> > /" "etc/X11/xorg.conf."
Mikko:
> Olisiko alku selkeämpi muodossa: "Useaa näyttöä samanaikaisesti käyttävien
> kannattaa huomata, että..."
Olisi.
> > "When possible, this question has been pre-answered for you and you
> > should " "accept the default unless you know it doesn't work."
> > msgstr ""
> > "Jos mahdollista, on tähän kysymykseen annettu valmis vastaus ja annettu
> > arvo "
> > "kannattaa hyväksyä, paitsi jos tiedetään ettei se toimi."
>
> Ehdottaisin hiukan vapaampaa muotoilua:
>
> "Jos tähän kysymykseen on ehdotettu vastausta, se kannattaa hyväksyä,
> paitsi jos tiedetään, ettei se toimi."
Tämän ongelma on mielestäni se, että ainakin minä alkaisin ihmettelemään, että
missä on ehdotettu vastausta. Tätä hämmennystä lisää se, että kyseisellä
ruudulla on niin paljon tekstejä, ettei varsinainen syöttökenttä (jossa
ehdotus näkyisi) mahdu samalle näytölle vaan se näytetään erikseen
selitteiden jälkeen. Olisiko parempi, jos sanoisi:
Tähän kysymykseen annetaan valmis vastaus, jos mahdollista, ja se kannattaa
hyväksyä, paitsi jos tiedetään ettei se toimi.
Ari:
> Olisiko kielellisesti johdonmukaisempaa muotoilla "paitsi jos tietää,
> ettei se toimi"?
Musta "tiedetään" sopii paremmin tuohon.
> > msgid ""
> > "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as
> > non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if
> > this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
> > msgstr ""
> > "Monissa näppäinasetteluissa on mahdollisuus käsitellä tarkenäppäimiä
> > (dead " "keys), kuten korkomerkkejä ja sirkumfleksejä, tavallisina merkin
> > tuottavina " "näppäiminä. Tämä saadaan aikaan syöttämällä
> > ˙˙nodeadkeys˙˙."
Mikko:
> Eikö diaeresis tarkoita erokepisteitä (")? Ainakin klassisessa kreikassa
> sirkumfleksi taas on pitkän vokaalin päällä oleva aksenttimerkki. Eli
> ehdotan käännökseksi "...korkomerkkejä ja erokepisteitä..."
Hmm, joo. Säilytin tässä aiemman käännöksen, enkä alkanut selvittämään, mutta
näköjään erokepisteet olisi korrektimpi ilmaus. Umlautit ovat ilmeisesti
unicodessa esitykseltään identtisiä erokepisteiden kanssa, mutta kun
suomalaisessa näppäimistössä niille kerran on omat näppäimensä (eikä tarvitse
käyttää tarkkeita), on varmaan parempi puhua harvinaisemmasta käytöstä eli
erokepisteistä.
> > "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do
> > not "
> > "choose it if you want to keep your current layout."
> > msgstr ""
> > "Valitse tämä, jos näppäinasettelun tunnistus halutaan tehdä uudelleen.
> > Älä " "valitse tätä, jos nykyinen näppäinasettelu halutaan säilyttää."
>
> Mun mielestäni yksikön toista ja passiivia ei kannattaisi sekottaa, kun
> kuitenkin tarkoitetaan samaa asiaa.
>
> "Valitse tämä, jos haluat, että näppäinasettelu tunnistetaan uudelleen.
> Älä valitse tätä, jos haluat säilyttää nykyisen näppäinasettelun."
Mä taas oon ajatellut, että yritän pitää yksikön toisen mahdollisimman
vähissä. Eli tavallaan ajatella, ettei asentaja asenna konetta välttämättä
itselleen. Hankaliahan nämä ovat, kun englannissa yksikön toista käytetään
niin eri tavalla.
> > msgid ""
> > "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to
> > " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand,
> > it is "
> > "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which
> > is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A
> > good " "compromise is to permit the X server to be started only by users
> > logged in " "to one of the virtual consoles."
> > msgstr ""
> > "Tietoturvasyistä voi olla huono ajatus antaa kaikille oikeudet
> > X-palvelimen " "käynnistykseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän
> > oikeuksilla. Toisaalta on " "vielä huonompi ajatus suorittaa
> > yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia " "pääkäyttäjänä, mikä saattaa olla
> > tilanne, jos vain pääkäyttäjä saa " "käynnistää X-palvelimen. Hyvä
> > kompromissi on sallia X-palvelimen käynnistys " "ainoastaan käyttäjille,
> > jotka ovat kirjautuneet sisään jollekin " "virtuaalikonsolille."
>
> Itse kääntäisin vapaammin ja keväentäisin noita "may be", "may
> happen"-ilmaisuja suomennoksessa:
>
> "On huono ajatus antaa kaikille oikeus X-palvelimen käynnistämiseen, koska
> sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Tästä voi aiheutua
> tietoturvaongelmia..."
En ihan ymmärtänyt kommenttiasi. Esittämäsi "On huono ajatus" on mielestäni
jyrkempi (ei kevyempi) kuin alkuperäinen "Voi olla huono ajatus".
Ari:
> Hyvä huomio Mikko muotoilla "käynnistämiseen", eikä "käynnistykseen" :-)
Joo, muutin.
> Ehdottaisin "kompromissin" tilalle sanaa "ratkaisu", sillä se on
> "suomalaisempi" ja sen merkitys on tässä sama.
Ei nyt ihan sama merkitys, mutta minustakin tuo on parempi sana tähän.
> Pitäisiköhän myös laittaa vain "kirjautuneet jollekin
> virtuaalikonsolille". Tuo "sisään" on vähän niinkuin "tårta på
> tårta" :-)
Jep. Muutin tämänkin.
> > "When using operating system kernels with a particular scheduling
> > strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance
> > improves when it is "
> > "run at a higher process priority than the default; a process's priority
> > is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20
> > (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19
> > (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary
> > processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X
> > server."
> > msgstr ""
> > "Tiettyjä vuorotusjärjestelmiä käyttävien käyttöjärjestelmän ydinten
> > kanssa X-"
> > "palvelimen suorituskyky paranee, jos sitä ajetaan oletusarvoa
> > korkeammalla " "prioriteetilla. Prosessin prioriteetti ilmaistaan sen
> > ˙˙nice˙˙-arvolla. " "Arvoalueen ääripäät ovat -20 (erittäin korkea
> > prioriteetti) ja 19 (erittäin " "alhainen prioriteetti). Tavallisten
> > prosessien oletusarvo on 0 ja se on myös "
> > "X-palvelimelle suositeltu arvo."
Mikko:
> "X-palvelimen suorituskykyä voidaan tiettyjä vuorotusjärjestelmiä
> käyttäviä käyttöjärjestelmän ytimiä käytettäessä parantaa ajamalla sitä
> korkeammalla prioriteetilla...."
Kiitos. Väänsin tuota jo melko lailla, että saisin siitä sujuvan, mutta
versiossasi olennainen tulee paremmin esiin. :-)
Ari:
> Laittaisin vielä "Arvoalueen rajat...".
Hmm. Tavallaan tykkään noista ääripäistä, mutta pitää miettiä olisiko se
kuitenkin selkeämpi noiden rajojen kanssa.
> > "Some users have reported that upon upgrade to the current package set,
> > their "
> > "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way
> > around "
> > "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package
> > is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it,
> > it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you
> > have a fully " "functional X setup."
> > msgstr ""
> > "Jotkut käyttäjät ovat raportoineet, että heidän päivitettyään nykyiseen
> > " "pakettijoukkoon, paketti xserver ei ollut enää asennettuna. Koska
> > ongelmaa " "ei voida helposti ratkaista, tulisi päivityksen jälkeen
> > tarkistaa, että " "paketti xserver-xorg on asennettuna. Jos ei ole ja
> > sitä tarvitaan, on " "suositeltavaa asentaa paketti xorg, jotta
> > X-järjestelmä on varmasti " "asennettu kokonaisuudessaan."
>
> "Eräät käyttäjät ovat raportoineet, että paketti xserver ei enää ollut
> asennettuna nykyiseen pakettijoukkoon päivittämisen jälkeen. Tätä ongelmaa
> ei voida ratkaista helposti. Varmista, että päivityksen jälkeen
> paketti xserver-xorg on asennettuna. Jos pakettia ei ole asennettu ja sitä
> tarvitaan, kannattaa asentaa paketti xorg. Näin varmistetaan, että
> käytössä on toimiva X-järjestelmä."
Hyvä idea pilkkoa tuo lyhyisiin selkeisiin pätkiin. Muokkasin muutamaa kohtaa
(omien ja Arin ideoiden pohjalta), mutta muuten otin tuon ehdotuksesi
sellaisenaan.
Kiitokset kommenteista molemmille.
Edu
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 197 bytes
Kuvaus: ei saatavilla
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080714/7ae34c21/attachment.pgp