[Laatu] xorgin asetuskysymysten käännökset

Ari Torhamo ari.torhamo at gmail.com
Su Heinä 13 18:38:59 EEST 2008


su, 2008-07-13 kello 15:18 +0300, Mikko J Piippo kirjoitti:

Laitanpa minäkin vielä muutaman ehdotuksen:


> > "Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä joskus "
> > "toinen toimii ja toinen ei. Tämän vaihtoehdon valitseminen on turvallista, "
> > "mutta tämä voidaan haluttaessa ottaa pois käytöstä, jos tästä näyttäisi "
> > "aiheutuvan ongelmia."
> 
> "Tämän vaihtoehdon pitäisi olla turvallinen valinta. Voit kuitenkin ottaa
> sen pois käytöstä, jos valinnasta näyttää aiheutuvan ongelmia."

Passiivi vai aktiivi? "Sen voi kuitenkin ottaa pois käytöstä...".
(Kumpikin sinänsä sopii, ja ehkä olisikin paras pyrkiä samaan muotoon
kaikissa käännöskohdissa.)

> > "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
> > "accept the default unless you know it doesn't work."
> > msgstr ""
> > "Jos mahdollista, on tähän kysymykseen annettu valmis vastaus ja annettu
> > arvo "
> > "kannattaa hyväksyä, paitsi jos tiedetään ettei se toimi."
> 
> Ehdottaisin hiukan vapaampaa muotoilua:
> 
> "Jos tähän kysymykseen on ehdotettu vastausta, se kannattaa hyväksyä, 
> paitsi jos tiedetään, ettei se toimi."

Olisiko kielellisesti johdonmukaisempaa muotoilla "paitsi jos tietää,
ettei se toimi"?

> > msgid ""
> > "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
> > "permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it
> > is "
> > "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
> > "what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
> > "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
> > "to one of the virtual consoles."
> > msgstr ""
> > "Tietoturvasyistä voi olla huono ajatus antaa kaikille oikeudet X-palvelimen "
> > "käynnistykseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Toisaalta on "
> > "vielä huonompi ajatus suorittaa yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia "
> > "pääkäyttäjänä, mikä saattaa olla tilanne, jos vain pääkäyttäjä saa "
> > "käynnistää X-palvelimen. Hyvä kompromissi on sallia X-palvelimen käynnistys "
> > "ainoastaan käyttäjille, jotka ovat kirjautuneet sisään jollekin "
> > "virtuaalikonsolille."

> Itse kääntäisin vapaammin ja keväentäisin noita "may be", "may 
> happen"-ilmaisuja suomennoksessa:
> 
> "On huono ajatus antaa kaikille oikeus X-palvelimen käynnistämiseen, koska 
> sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Tästä voi aiheutua 
> tietoturvaongelmia..."

Hyvä huomio Mikko muotoilla "käynnistämiseen", eikä "käynnistykseen" :-)

Ehdottaisin "kompromissin" tilalle sanaa "ratkaisu", sillä se on
"suomalaisempi" ja sen merkitys on tässä sama.

Pitäisiköhän myös laittaa vain "kirjautuneet jollekin
virtuaalikonsolille". Tuo "sisään" on vähän niinkuin "tårta på
tårta" :-)

> > "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
> > "it has been widely noted that the X server's performance improves when it
> > is "
> > "run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
> > "known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
> > "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
> > "priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
> > "also the recommend value for the X server."
> > msgstr ""
> > "Tiettyjä vuorotusjärjestelmiä käyttävien käyttöjärjestelmän ydinten kanssa
> > X-"
> > "palvelimen suorituskyky paranee, jos sitä ajetaan oletusarvoa korkeammalla "
> > "prioriteetilla. Prosessin prioriteetti ilmaistaan sen ˙˙nice˙˙-arvolla. "
> > "Arvoalueen ääripäät ovat -20 (erittäin korkea prioriteetti) ja 19 (erittäin "
> > "alhainen prioriteetti). Tavallisten prosessien oletusarvo on 0 ja se on
> > myös "
> > "X-palvelimelle suositeltu arvo."
> 
> 
> "X-palvelimen suorituskykyä voidaan tiettyjä vuorotusjärjestelmiä 
> käyttäviä käyttöjärjestelmän ytimiä käytettäessä parantaa ajamalla sitä 
> korkeammalla prioriteetilla...."

Laittaisin vielä "Arvoalueen rajat...".

> > "Some users have reported that upon upgrade to the current package set,
> > their "
> > "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way
> > around "
> > "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
> > "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
> > "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
> > "functional X setup."
> > msgstr ""
> > "Jotkut käyttäjät ovat raportoineet, että heidän päivitettyään nykyiseen "
> > "pakettijoukkoon, paketti xserver ei ollut enää asennettuna. Koska ongelmaa "
> > "ei voida helposti ratkaista, tulisi päivityksen jälkeen tarkistaa, että "
> > "paketti xserver-xorg on asennettuna. Jos ei ole ja sitä tarvitaan, on "
> > "suositeltavaa asentaa paketti xorg, jotta X-järjestelmä on varmasti "
> > "asennettu kokonaisuudessaan."
> 
> "Eräät käyttäjät ovat raportoineet, että paketti xserver ei enää ollut 
> asennettuna nykyiseen pakettijoukkoon päivittämisen jälkeen. Tätä ongelmaa 
> ei voida ratkaista helposti. Varmista, että päivityksen jälkeen 
> paketti xserver-xorg on asennettuna. Jos pakettia ei ole asennettu ja sitä 
> tarvitaan, kannattaa asentaa paketti xorg. Näin varmistetaan, että 
> käytössä on toimiva X-järjestelmä."

"Eräät käyttäjät ovat tiedottaneet..."

Ellen erehdy, alkutekstin "Because there is no easy way around this
problem" on tarkoitettu selittämään, että ylläpitäjät eivät ole saaneet
korjattua ilmoitettua ongelmaa, ja että käyttäjä voi tämän vuoksi joutua
vaivaamaan asialla päätään. Siksi kääntäisin:
"Tähän ongelmaan ei vielä ole löytynyt ratkaisua."

Lisäksi, jotta passiivin/aktiivin käyttö olisi johdonmukaista (ja tyyli
yhtenäinen), jatkaisin:
"Onkin hyvä varmistaa, että päivityksen jälkeen paketti xserver-xorg on
asennettuna."

Ja vielä:
"Tämä varmistaa, että käytössä on toimiva X-järjestelmä."


Terveisin

Ari Torhamo