[Laatu] xorgin asetuskysymysten käännökset
Mikko J Piippo
piippo at cc.helsinki.fi
Su Heinä 13 15:18:13 EEST 2008
Muutamia kommentteja:
> "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it
> is "
> "necessary to select a video card driver for the X server."
> msgstr ""
> "Jotta X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä toimisi oikein, on "
> "valittava X-palvelimen käyttämä näytönohjaimen ajuri."
Voisiko kääntää vapaammin:
"X-ikkunointijärjestelmä ja graafinen käyttöliittymä toimivat oikein
vain, jos X-palvelinta varten on valittu (oikea) näytönohjaimen ajuri."
> "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
> "for a specific model or family of chipsets."
> msgstr ""
> "Ajurit nimetään yleensä näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan mukaan, "
> "tai piirisarjan tietyn mallin tai malliperheen mukaan."
"Ajurit nimetään tavallisesti näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan,
mallin tai malliperheen mukaan."
> "Näyttölaitteiston suoran käytön sijaan X-palvelin voidaan asettaa tekemään "
> "jotkin toimenpiteet, esimerkiksi näyttötilan vaihdot, ytimen "
> "kehyspuskuroidun ajurin kautta."
X-palvelin voidaan asetttaa käyttämään ytimen kehyspuskuroitua ajuria
tiettyjen toimenpiteiden suorittamiseksi. Esimerkiksi näyttötilan vaihto
on tällainen toimenpide.
> "Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä joskus "
> "toinen toimii ja toinen ei. Tämän vaihtoehdon valitseminen on turvallista, "
> "mutta tämä voidaan haluttaessa ottaa pois käytöstä, jos tästä näyttäisi "
> "aiheutuvan ongelmia."
"Tämän vaihtoehdon pitäisi olla turvallinen valinta. Voit kuitenkin ottaa
sen pois käytöstä, jos valinnasta näyttää aiheutuvan ongelmia."
> "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
> "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server "
> "configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
> msgstr ""
> "Monen näytön käyttäjien kannattaa huomata, että tämä tekee vain yhden
> näytön "
> "asetukset. Muut asetukset on tehtävä käsin X-palvelimen asetustiedostoon /"
> "etc/X11/xorg.conf."
Olisiko alku selkeämpi muodossa: "Useaa näyttöä samanaikaisesti käyttävien
kannattaa huomata, että..."
> "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
> "accept the default unless you know it doesn't work."
> msgstr ""
> "Jos mahdollista, on tähän kysymykseen annettu valmis vastaus ja annettu
> arvo "
> "kannattaa hyväksyä, paitsi jos tiedetään ettei se toimi."
Ehdottaisin hiukan vapaampaa muotoilua:
"Jos tähän kysymykseen on ehdotettu vastausta, se kannattaa hyväksyä,
paitsi jos tiedetään, ettei se toimi."
> msgid ""
> "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
> "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
> "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
> msgstr ""
> "Monissa näppäinasetteluissa on mahdollisuus käsitellä tarkenäppäimiä (dead "
> "keys), kuten korkomerkkejä ja sirkumfleksejä, tavallisina merkin tuottavina "
> "näppäiminä. Tämä saadaan aikaan syöttämällä ˙˙nodeadkeys˙˙."
Eikö diaeresis tarkoita erokepisteitä (")? Ainakin klassisessa kreikassa
sirkumfleksi taas on pitkän vokaalin päällä oleva aksenttimerkki. Eli
ehdotan käännökseksi "...korkomerkkejä ja erokepisteitä..."
> "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do
> not "
> "choose it if you want to keep your current layout."
> msgstr ""
> "Valitse tämä, jos näppäinasettelun tunnistus halutaan tehdä uudelleen. Älä "
> "valitse tätä, jos nykyinen näppäinasettelu halutaan säilyttää."
Mun mielestäni yksikön toista ja passiivia ei kannattaisi sekottaa, kun
kuitenkin tarkoitetaan samaa asiaa.
"Valitse tämä, jos haluat, että näppäinasettelu tunnistetaan uudelleen.
Älä valitse tätä, jos haluat säilyttää nykyisen näppäinasettelun."
> msgid ""
> "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
> "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it
> is "
> "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
> "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
> "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
> "to one of the virtual consoles."
> msgstr ""
> "Tietoturvasyistä voi olla huono ajatus antaa kaikille oikeudet X-palvelimen "
> "käynnistykseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Toisaalta on "
> "vielä huonompi ajatus suorittaa yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia "
> "pääkäyttäjänä, mikä saattaa olla tilanne, jos vain pääkäyttäjä saa "
> "käynnistää X-palvelimen. Hyvä kompromissi on sallia X-palvelimen käynnistys "
> "ainoastaan käyttäjille, jotka ovat kirjautuneet sisään jollekin "
> "virtuaalikonsolille."
Itse kääntäisin vapaammin ja keväentäisin noita "may be", "may
happen"-ilmaisuja suomennoksessa:
"On huono ajatus antaa kaikille oikeus X-palvelimen käynnistämiseen, koska
sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Tästä voi aiheutua
tietoturvaongelmia..."
> "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
> "it has been widely noted that the X server's performance improves when it
> is "
> "run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
> "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high "
> "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
> "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
> "also the recommend value for the X server."
> msgstr ""
> "Tiettyjä vuorotusjärjestelmiä käyttävien käyttöjärjestelmän ydinten kanssa
> X-"
> "palvelimen suorituskyky paranee, jos sitä ajetaan oletusarvoa korkeammalla "
> "prioriteetilla. Prosessin prioriteetti ilmaistaan sen ˙˙nice˙˙-arvolla. "
> "Arvoalueen ääripäät ovat -20 (erittäin korkea prioriteetti) ja 19 (erittäin "
> "alhainen prioriteetti). Tavallisten prosessien oletusarvo on 0 ja se on
> myös "
> "X-palvelimelle suositeltu arvo."
"X-palvelimen suorituskykyä voidaan tiettyjä vuorotusjärjestelmiä
käyttäviä käyttöjärjestelmän ytimiä käytettäessä parantaa ajamalla sitä
korkeammalla prioriteetilla...."
> "Some users have reported that upon upgrade to the current package set,
> their "
> "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way
> around "
> "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
> "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
> "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
> "functional X setup."
> msgstr ""
> "Jotkut käyttäjät ovat raportoineet, että heidän päivitettyään nykyiseen "
> "pakettijoukkoon, paketti xserver ei ollut enää asennettuna. Koska ongelmaa "
> "ei voida helposti ratkaista, tulisi päivityksen jälkeen tarkistaa, että "
> "paketti xserver-xorg on asennettuna. Jos ei ole ja sitä tarvitaan, on "
> "suositeltavaa asentaa paketti xorg, jotta X-järjestelmä on varmasti "
> "asennettu kokonaisuudessaan."
"Eräät käyttäjät ovat raportoineet, että paketti xserver ei enää ollut
asennettuna nykyiseen pakettijoukkoon päivittämisen jälkeen. Tätä ongelmaa
ei voida ratkaista helposti. Varmista, että päivityksen jälkeen
paketti xserver-xorg on asennettuna. Jos pakettia ei ole asennettu ja sitä
tarvitaan, kannattaa asentaa paketti xorg. Näin varmistetaan, että
käytössä on toimiva X-järjestelmä."
terv.,
Mikko