[Laatu] xorgin asetuskysymysten käännökset

Esko Arajärvi edu at iki.fi
Su Heinä 13 11:48:42 EEST 2008


Moi, 

Päivitin myös xorgin debconf-kysymyksiä. En ole kuitenkaan aivan tyytyväinen 
kaikkiin ratkaisuihin, joten kertokaahan parannuksia taas.

Yksi ongelmallinen kohta oli termin "XKB rule set" kääntäminen. Alla olevista 
muut taitavat olla melko vakiintuneita käännöksiä, mutta tästä en ole varma.

"XKB rule set" -> "XKB-säännöstö"
"keyboard model" -> "näppäimistön malli"
"keyboard layout" -> "näppäinasettelu"
"keyboard variant" -> "näppäimistön muunnelma"
"keyboard options" ->" näppäimistövalitsimet"

Edu

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-06 19:10-0000\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu at iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "X-palvelimen ajuri:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it 
is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Jotta X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä toimisi oikein, on "
"valittava X-palvelimen käyttämä näytönohjaimen ajuri."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Ajurit nimetään yleensä näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan mukaan, "
"tai piirisarjan tietyn mallin tai malliperheen mukaan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Käytetäänkö ytimen kehyspuskuroitua (framebuffer) laiterajapintaa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server 
may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Näyttölaitteiston suoran käytön sijaan X-palvelin voidaan asettaa tekemään "
"jotkin toimenpiteet, esimerkiksi näyttötilan vaihdot, ytimen "
"kehyspuskuroidun ajurin kautta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel 
free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä joskus "
"toinen toimii ja toinen ei. Tämän vaihtoehdon valitseminen on turvallista, "
"mutta tämä voidaan haluttaessa ottaa pois käytöstä, jos tästä näyttäisi "
"aiheutuvan ongelmia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Näytönohjaimen väylätunniste:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Näytönohjaimen BusID tulisi antaa kelvollisessa väyläkohtaisessa muodossa, "
"jos kone on tyypiltään PowerPC tai koneessa on useampi näytönohjain."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Esimerkkejä:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Monen näytön käyttäjien kannattaa huomata, että tämä tekee vain yhden 
näytön "
"asetukset. Muut asetukset on tehtävä käsin X-palvelimen asetustiedostoon /"
"etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Komennolla ”lspci” voidaan selvittää PCI-, AGP- tai PCI-Express-"
"näytönohjaimen väylätunniste."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Jos mahdollista, on tähän kysymykseen annettu valmis vastaus ja annettu 
arvo "
"kannattaa hyväksyä, paitsi jos tiedetään ettei se toimi."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Väärän muotoinen arvo näytönohjaimen väylätunnisteelle"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Käytettävä XKB-säännöstö:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä XKB-"
"säännöstö."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Useimpien näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on ”xorg”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data 
package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa määriteltyä XKB-säännöstöä. "
"Jos paketti xkb-data on purettu, käytettävissä olevat säännöstöt löytyvät "
"hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Jos olet epävarma, anna arvoksi ”xorg”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Näppäimistön malli:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä "
"näppäimistön malli. Käytettävissä olevat mallit riippuvat käytössä olevasta "
"XKB-säännöstöstä."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Jos käytössä on ”xorg”-säännöstö:\n"
"  - pc101: perinteinen IBM PC/AT -tyylinen 101-näppäiminen näppäimistö,\n"
"           yleinen Yhdysvalloissa. Ei ”logo”- tai ”valikko”-näppäimiä\n"
"  - pc104: samantapainen kuin pc101-malli, mutta lisänäppäimiä, joissa\n"
"           tavallisesti ”logo”- ja ”valikko”-symbolit\n"
"  - pc102: samantapainen kuin pc101, yleinen Euroopassa. Mukana ”< >”-"
"näppäin\n"
"  - pc105: samantapainen kuin pc104, yleinen Euroopassa. Mukana ”< >”-"
"näppäin\n"
"  - macintosh: Macintosh-näppäimistö, joka käyttää uutta syöttökerrosta\n"
"               Linuxin näppäinkoodeilla\n"
"  - macintosh_old: Macintosh-näppäimistö, joka ei käytä uutta "
"syöttökerrosta\n"
" Jos käytössä on ”sun”-säännöstö:\n"
"  - type4: Sun Type4 -näppäimistöt\n"
"  - type5: Sun Type5 -näppäimistöt"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; 
laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Kannettavien näppäimistöissä on usein vähemmän näppäimiä kuin ulkoisissa "
"näppäimistöissä. Kannettavissa tulisi valita yllä olevista lähinnä vastaava."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Kokeneet käyttäjät voivat valita minkä tahansa valitun XKB-säännöstön "
"määrittämistä malleista. Jos paketti xkb on purettu, käytettävissä olevat "
"säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"U.S. English -näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on yleensä ”pc104”. "
"Muiden näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on yleensä ”pc105”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Näppäinasettelu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must 
be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä "
"näppäimistöasettelu. Aiemmit valittu XKB-säännöstö ja näppäimistön malli "
"määräävät käytettävissä olevat näppäinasettelut."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-säännöstön "
"tukemaa näppäinasettelua. Jos paketti xkb-data on purettu, käytettävissä "
"olevat säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"U.S. English -näppäimistöille oikea valinta on ”us”. Muiden maiden "
"kotoistetuille näppäimistöille oikea valinta on yleensä ISO 
3166 -standardin "
"mukainen maakoodi. Esimerkiksi Suomen koodi on ”fi” ja Saksan ”de”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Näppäimistön muunnelma:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, voidaan sille "
"määritellä näppäimistön muunnelma. Käytettävissä olevat muunnelmat 
riippuvat "
"valitusta XKB-säännöstöstä, mallista ja näppäinasettelusta."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Monissa näppäinasetteluissa on mahdollisuus käsitellä tarkenäppäimiä (dead "
"keys), kuten korkomerkkejä ja sirkumfleksejä, tavallisina merkin tuottavina "
"näppäiminä. Tämä saadaan aikaan syöttämällä ”nodeadkeys”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB 
layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-näppäinasettelun "
"tukemaa muunnelmaa. Jos paketti xkb-data on purettu, valitun "
"näppäinasettelun käytettävissä olevat muunnelmat löytyvät hakemistossa /usr/"
"share/X11/xkb/symbols olevasta näppäinasettelua vastaavasta tiedostosta."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"U.S. English -näppäimistöjen kohdalla tämä tulisi yleensä jättää tyhjäksi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Näppäimistövalitsimet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, sille voidaan "
"antaa näppäimistövalitsimia. Käytettävissä olevat valitsimet riippuvat "
"aiemmin valitusta XKB-säännöstöstä. Kaikki valitsimet eivät toimi kaikkien "
"näppäimistömallien ja näppäinasettelujen kanssa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Jos esimerkiksi Caps Lock -näppäimen halutaan toimivan ylimääräisenä 
Control-"
"näppäimenä, tämä saadaan aikaan syöttämällä ”ctrl:nocaps”. Jos Caps Lockin "
"ja vasemman Controlin toiminnot halutaan vaihtaa toisin päin, tämä saadaan "
"aikaan syöttämällä ”ctrl:swapcaps”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you 
prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Toinen esimerkki: Jotkut haluavat Alt-näppäimien toimivan Meta-näppäiminä "
"(tämä on oletus), kun taas toiset haluavat Windows- ja ”logo”-näppäimien "
"toimivan Meta-näppäiminä. Windows- ja logo-näppäimet saadaan toimimaan Meta-"
"näppäiminä syöttämällä ”altwin:meta_win”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance 
\"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Valitsimia voidaan yhdistellä erottamalla ne pilkulla, esimerkiksi ”ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-mallin, "
"näppäinasettelun ja muunnelman kanssa yhteensopivia valitsimia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Jos olet epävarma, jätä tämä kenttä tyhjäksi."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Tyhjä arvo"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Tämä arvo ei saa olla tyhjä."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Lainausmerkit eivät ole sallittuja"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Kentän arvossa ei saa olla lainausmerkkejä (\")."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Tarvitaan numeerinen arvo"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Kentän arvossa saa olla vain numeromerkkejä."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Tunnistetaanko näppäinasettelu automaattisesti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on 
a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Xorg-palvelin valitsee näppäinasettelun oletusarvon asennusohjelmassa "
"valitun kielen ja näppäinasettelun perusteella."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do 
not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos näppäinasettelun tunnistus halutaan tehdä uudelleen. Älä "
"valitse tätä, jos nykyinen näppäinasettelu halutaan säilyttää."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Vain pääkäyttäjä"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Vain konsolikäyttäjät"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Kaikki"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Käyttäjät, jotka saavat käynnistää X-palvelimen:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it 
is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Tietoturvasyistä voi olla huono ajatus antaa kaikille oikeudet X-palvelimen "
"käynnistykseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Toisaalta on "
"vielä huonompi ajatus suorittaa yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia "
"pääkäyttäjänä, mikä saattaa olla tilanne, jos vain pääkäyttäjä saa "
"käynnistää X-palvelimen. Hyvä kompromissi on sallia X-palvelimen käynnistys "
"ainoastaan käyttäjille, jotka ovat kirjautuneet sisään jollekin "
"virtuaalikonsolille."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X-palvelimen nice-arvo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it 
is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Tiettyjä vuorotusjärjestelmiä käyttävien käyttöjärjestelmän ydinten kanssa 
X-"
"palvelimen suorituskyky paranee, jos sitä ajetaan oletusarvoa korkeammalla "
"prioriteetilla. Prosessin prioriteetti ilmaistaan sen ”nice”-arvolla. "
"Arvoalueen ääripäät ovat -20 (erittäin korkea prioriteetti) ja 19 (erittäin "
"alhainen prioriteetti). Tavallisten prosessien oletusarvo on 0 ja se on 
myös "
"X-palvelimelle suositeltu arvo."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Lukua -10 pienempiä tai lukua 0 suurempia arvoja ei suositella, koska liian "
"negatiivisella arvolla X-palvelin häiritsee tärkeitä järjestelmäprosesseja "
"ja liian suuret positiiviset arvot tekevät X-palvelimesta jähmeän ja hitaan "
"reagoimaan."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Virheellinen nice-arvo"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Anna kokonaisluku lukujen -20 ja 19 väliltä."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Vakavat päivitysongelmat mahdollisia"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, 
their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way 
around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Jotkut käyttäjät ovat raportoineet, että heidän päivitettyään nykyiseen "
"pakettijoukkoon, paketti xserver ei ollut enää asennettuna. Koska ongelmaa "
"ei voida helposti ratkaista, tulisi päivityksen jälkeen tarkistaa, että "
"paketti xserver-xorg on asennettuna. Jos ei ole ja sitä tarvitaan, on "
"suositeltavaa asentaa paketti xorg, jotta X-järjestelmä on varmasti "
"asennettu kokonaisuudessaan."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Hakemistoa /usr/X11R6/bin ei voida poistaa"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Tämä asennus vaatii, että hakemisto /usr/X11R6/bin poistetaan ja korvataan "
"symbolisella linkillä. Tätä yritettiin, mutta yritys epäonnistui. "
"Todennäköisin syy on se, että hakemisto ei ole vielä tyhjä. Hakemistossa 
nyt "
"olevat tiedostot on siirrettävä pois tieltä, jotta asennus voidaan saattaa "
"loppuun. Haluttaessa tiedostot voidaan siirtää takaisin, kun symbolinen "
"linkki on luotu."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Tämän paketin asennus päättyy nyt virheeseen, jotta edellämainittu voidaan "
"tehdä. Käynnistä päivitys uudestaan, kun hakemisto on siivottu."
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 197 bytes
Kuvaus: ei saatavilla
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080713/0c3806a3/attachment.pgp