[Laatu] Eximin asetuskysymysten käännökset
Mikko J Piippo
piippo at cc.helsinki.fi
Pe Heinä 4 07:37:09 EEST 2008
Oli näköjään eksynyt tämä roskalaatikkoon. Pistetäänpä pari kommenttia
kuitenkin, terv.,
m
-- Historian, lic.phil., member of openSUSE --
On Tue, 1 Jul 2008, Esko [utf-8] Arajärvi wrote:
> "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
> "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
> "remain undelivered until Exim is re-installed."
> msgstr ""
> "Exim-ohjelman postijonossa hakemistossa /var/spool/exim4/input on "
> "sähköposteja, joita ei ole vielä toimitettu perille. Kun Exim poistetaan, "
> "niitä ei toimiteta perille ennen kuin Exim asennetaan takaisin."
Toisen virkkeen muuttaisin muotoon: Jos Exim poistetaan, viestejä ei
toimiteta (vai: lähetetä?) ennen kuin Exim asennetaan uudestaan.
> "Jos tätä ei valita, postijono säilytetään. Tällöin jonon viestit voidaan "
> "toimittaa perille myöhemmin kun Exim on asennettu takaisin."
Tällöin jonon viestit voidaan toimittaa perille (lähettää? välittää?), kun
Exim on asennettu uudestaan.
>
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
> #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
> msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
> msgstr "Tee tämän paketin sijaan paketin exim4-config asetukset"
>
> "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
> "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
> "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
> "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
> msgstr ""
> "Vaihtuvia IP-osoitteita käyttävät koneet, mukaanlukien soittoyhteyttä "
> "käyttävät, tulisi asettaa lähettämään lähtevät postinsa toisen koneen "
> "(˙˙smarthost˙˙) kautta, koska monet Internetin järjestelmät eivät roskapostin "
> "torjumiseksi ota vastaan sähköposteja, jotka tulevat vaihtuvista IP-"
> "osoitteista."
Näin ehkä selkeämpi:
Monet Internetin järjestelmät eivät roskapostin torjumiseksi ota vastaan
sähköposteja, jotka tulevat vaihtuvista IP-osoitteista. Tämän vuoksi
vaihtuvia (dynaamisia?) IP-osoitteita käyttävät koneet, mukaanlukien
soittoyhteyttä käyttävät, tulisi asettaa lähettämään lähtevä posti toisen
koneen ('smarthost') kautta.
> "This name will also be used by other programs. It should be the single, "
> "fully qualified domain name (FQDN)."
> msgstr ""
> "Tätä nimeä käyttävät myös muut ohjelmat. Sen tulisi olla yksi, täydellinen "
> "verkkoaluenimi (FQDN)."
Muuttaisin sanajärjestystä ensimmäisestä virkkeestä: "Myös muut ohjelmat
käyttävät tätä nimeä."
> "By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
> "and b.example are local domains, acc at a.example and acc at b.example will be "
> "delivered to the same final destination. If different domain names should
> be "
> "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
> msgstr ""
> "Kaikkia paikallisia verkkoalueita käsitellään oletusarvoisesti samalla "
> "tavalla. Jos sekä a.example että b.example ovat paikallisia verkkoalueita, "
> "osoitteet tunnus at a.example ja tunnus at b.example toimitetaan samalle "
> "vastaanottajalle. Jos eri verkkoaluenimiä halutaan käsitellä eri tavoilla, "
> "on asetustiedostoja muokattava jälkeenpäin."
Voisiko oletusarvoisen sijaan käyttää sana oletuksena?
"Kaikkia paikallisia verkkoalueita käsitellään oletuksena samalla
tavalla."
> msgid ""
> "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
> "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
> "users listed here should not redirect their mail off this machine.
> A 'real-' "
> "prefix can be used to force local delivery."
> msgstr ""
> "Huomaa että tunnuksen ˙˙postmaster˙˙ sähköposti tulisi yleensä lukea siinä "
> "järjestelmässä, johon se on lähetetty, eikä välittää sitä muualle. Näin "
> "ollen valitsemiesi käyttäjien (tai ainakin yhden heistä) ei pitäisi ohjata "
> "postiaan tämän koneen ulkopuolelle. Osoitteen etuliitteellä ˙˙real-˙˙ voidaan "
> "pakottaa postin toimitus paikallisesti."
>
Muuttaisin ilmaisun "näin ollen" sanaksi "siksi".
> "Jakamaton asetustiedosto sopii paremmin isoihin muutoksiin ja on yleisesti "
> "ottaen vakaampi. Jaetut asetustiedostot puolestaan tarjoavat mukavan tavan "
> "pienten muutosten tekemiseen, mutta ovat helpommin särkyvä järjestelmä ja "
> "voivat mennä rikki, jos asetuksia muutetaan huolimattomasti."
Voisiko mukavan korvata kätevällä?