[Laatu] Eximin asetuskysymysten käännökset
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
Ti Heinä 1 22:28:00 EEST 2008
ti, 2008-07-01 kello 18:09 +0000, Esko Arajärvi kirjoitti:
> Ari Torhamo wrote:
> > > #. Type: select
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-config.templates:1002
> > > msgid "General type of mail configuration:"
> > > msgstr "Sähköpostiasetusten perustyyppi:"
> > >
> > > #. Type: select
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-config.templates:1002
> > > msgid ""
> > > "Please select the mail server configuration type that best meets your
> > > needs." msgstr ""
> > > "Valitse sähköpostipalvelimen asetustyypeistä parhaiten tarpeisiisi
> > > sopiva."
>
> Oliko tarkoitus kommentoida näitä kahta, vai jäivätkö vain vahingossa
> viestiin?
Jäivät vahingossa :-/
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-config.templates:2001
> > > msgid ""
> > > "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be
> > > used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by
> > > running 'dpkg-"
> > > "reconfigure exim4-config' as root."
> > > msgstr ""
> > > "Sähköpostijärjestelmä ei ole käytettävissä ennen kuin sen asetukset on "
> > > "tehty. Asetukset voidaan tehdä myöhemmin joko käsin tai ajamalla "
> > > "pääkäyttäjänä komento ”dpkg-reconfigure exim4-config”."
> >
> > Komento annetaan ja ohjelma ajetaan, joten tältä osin voisi mielestäni
> > muotoilla uudelleen. Esim. "... tai ajamalla pääkäyttäjänä
> > ohjelma ”dpkg-reconfigure exim4-config” tai "...tai antamalla
> > päätteessä pääkäyttäjänä komento...".
>
> Periaatteessa olet varmaan oikeassa, mutta mielestäni komentojen ajaminen on
> kyllä aika yleisesti käytetty muoto. Se tulee ehkä siitä, että komentosarjat
> kuitenkin mielestäni ajetaan (kun ne ovat vähän niin kuin pieniä ohjelmia).
Ymmärrän mitä tarkoitat. Usein yleisesti käytetty ilmaus ei kuitenkaan
ole kelvollinen tai paras mahdollinen valinta käyttöliittymätekstiksi.
Käyttöliittymätekstien tulee olla huoliteltuja, kuten käyttöliittymän
muidenkin elementtien.
Hyvä huomio tuo komentosarjan ajaminen. Ajaminen sopiikin käytettäväksi
sellaisesta asiasta, joka ei ole luonteeltaan hetkellinen, vaan jolla on
mainittava kesto.
> Lisäksi ehdottamistasi ensimmäinen versio ei oikein käy, kun ohjelma ei
> ole ”dpkg-reconfigure exim4-config” vaan sitten pitäisi sanoa ”ohjelma
> dpkg-reconfigure parametrilla exim4-config” tms, ja tuo ei mielestäni
> myöskään ole hyvä. Jälkimmäinen toimisi toki.
Tiesin alitajuisesti itsekin, että ensimmäisessä esimerkissäni on jotain
vikaa, mutta jätin asian sitten mielestäni - osin siksi kun en oikein
hyvin tunne kyseistä ohjelma/parametrihässäkkää. Hyvä että otit asian
esille :-)
> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-config.templates:9001
> > > msgid ""
> > > "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be
> > > " "redirected to the user account of the actual system administrator."
> > > msgstr ""
> > > "Järjestelmätunnuksille ”postmaster”, ”root” jne. tulevat sähköpostit on
> > > " "lähetettävä edelleen järjestelmän ylläpitäjän varsinaiselle "
> > > "käyttäjätunnukselle."
> >
> > ...tuleva sähköposti...
> >
> > Pitäisikö "user account" kääntää muotoon "käyttäjätilille"?
>
> Mielestäni ei ja lokalisointi.orgin sanakirjakin on samaa mieltä.
No sepä hyvä, kun en loppujen lopuksi itsekään koskaan ole tykännyt
tuosta "käyttäjätilistä" :-) Se tuntuu aiemmin olleen vakiokäännös,
joten siksi otin asian esille. Tietyllä tavalla "käyttäjätunnuskin"
ontuu, mutta on kuitenkin ymmärrettävämpi useammalle.
Kiitos palautteen palautteesta :-)
Ari