[Laatu] Eximin asetuskysymysten käännökset

Esko Arajärvi edu at iki.fi
Ti Heinä 1 21:09:33 EEST 2008


Moi, 

Ari Torhamo wrote:
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-base.templates:1001
> > msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
> > msgstr "Poistetaanko jonosta sähköpostit, joita ei ole toimitettu
> > perille?"
>
> "Poistetaanko jonosta viestit...?

Mietin tuota samaa vaihtoehtoa, enkä osannut päättää onko se parempi. Ainakin 
se on lyhyempi, voisin vaihtaa.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-base.templates:1001
> > msgid ""
> > "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
> > "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them
> > to " "remain undelivered until Exim is re-installed."
> > msgstr ""
> > "Exim-ohjelman postijonossa hakemistossa /var/spool/exim4/input on "
> > "sähköposteja, joita ei ole vielä toimitettu perille. Kun Exim
> > poistetaan, " "niitä ei toimiteta perille ennen kuin Exim asennetaan
> > takaisin."
>
> -"Exim-ohjelman viestijonossa... on viestejä
> -Jos Exim poistetaan... (käyttäjä ei vielä ehkä poistakaan, viestin
> luettuaan)

Tämä viesti näytetään, kun käyttäjä on juuri poistamassa Eximiä ja pitäisi 
tietää mitä jonossa oleville viesteille tehdään, siksi "kun".

> -...ennen kuin Exim asennetaan uudelleen (ymmärrän ajatuksesi, mutta
> toisaalta kysymys lienee kuitenkin tavallisesta uudelleenasennuksesta).

Joo, tuotakin mietin. Ehkä uudelleen on parempi muotoilu.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-base.templates:1001
> > msgid ""
> > "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the
> > " "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is
> > re-" "installed."
> > msgstr ""
> > "Jos tätä ei valita, postijono säilytetään. Tällöin jonon viestit voidaan
> > " "toimittaa perille myöhemmin kun Exim on asennettu takaisin."
>
> -viestijono

Ok, muutan.

> -tulisiko pilkku kohtaan "myöhemmin, kun"?

Joo, varmaan.

> -sama ehdotus minulla tässäkin: "asennettu uudelleen"

Jep.

> > #. Type: error
> > #. Description
> > #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
> > #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
> > msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
> > msgstr "Tee tämän paketin sijaan paketin exim4-config asetukset"
>
> Syystä tai toisesta tätä muotoa ei ole paljon käytetty, mutta olisi niin
> paljon mukavampaa ja yksinkertaisempaa sanoa "Aseta exim4-config tämän
> paketin sijaan".

Ainainen kysymys asettamisesta ja asetusten tekemisestä. Molemmat ovat 
mielestäni ihan hyviä ja tässä tuo käyttämäni muotoilu kyllä istuu minulle 
paremmin suuhun.

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:1002
> > msgid "General type of mail configuration:"
> > msgstr "Sähköpostiasetusten perustyyppi:"
> >
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:1002
> > msgid ""
> > "Please select the mail server configuration type that best meets your
> > needs." msgstr ""
> > "Valitse sähköpostipalvelimen asetustyypeistä parhaiten tarpeisiisi
> > sopiva."

Oliko tarkoitus kommentoida näitä kahta, vai jäivätkö vain vahingossa 
viestiin?

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:1002
> > msgid ""
> > "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
> > "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called
> > a " "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the
> > Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam
> > protection." msgstr ""
> > "Vaihtuvia IP-osoitteita käyttävät koneet, mukaanlukien soittoyhteyttä "
> > "käyttävät, tulisi asettaa lähettämään lähtevät postinsa toisen koneen "
> > "(”smarthost”) kautta, koska monet Internetin järjestelmät eivät
> > roskapostin " "torjumiseksi ota vastaan sähköposteja, jotka tulevat
> > vaihtuvista IP-" "osoitteista."
>
> Joko:
> tulisi asettaa lähtevä [sähkö]postinsa lähtemään...
>
> tai:
> tulisi asettaa lähtevät viestinsä lähtemään...
>
> Joko:
> torjumiseksi ota vastaan sähköpostia, joka tulee
>
> tai:
> torjumiseksi ota vastaan viestejä, jotka tulevat

Jep. Yhdenmukaistan aiempien kanssa.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:2001
> > msgid ""
> > "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be
> > used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by
> > running 'dpkg-"
> > "reconfigure exim4-config' as root."
> > msgstr ""
> > "Sähköpostijärjestelmä ei ole käytettävissä ennen kuin sen asetukset on "
> > "tehty. Asetukset voidaan tehdä myöhemmin joko käsin tai ajamalla "
> > "pääkäyttäjänä komento ”dpkg-reconfigure exim4-config”."
>
> Komento annetaan ja ohjelma ajetaan, joten tältä osin voisi mielestäni
> muotoilla uudelleen. Esim. "... tai ajamalla pääkäyttäjänä
> ohjelma ”dpkg-reconfigure exim4-config” tai "...tai antamalla
> päätteessä pääkäyttäjänä komento...".

Periaatteessa olet varmaan oikeassa, mutta mielestäni komentojen ajaminen on 
kyllä aika yleisesti käytetty muoto. Se tulee ehkä siitä, että komentosarjat 
kuitenkin mielestäni ajetaan (kun ne ovat vähän niin kuin pieniä ohjelmia). 

Lisäksi ehdottamistasi ensimmäinen versio ei oikein käy, kun ohjelma ei 
ole ”dpkg-reconfigure exim4-config” vaan sitten pitäisi sanoa ”ohjelma 
dpkg-reconfigure parametrilla exim4-config” tms, ja tuo ei mielestäni 
myöskään ole hyvä. Jälkimmäinen toimisi toki.

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:4001
> > msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
> > msgstr "Muut vastaanottajat, joiden postit hyväksytään:"
>
> Posti on tässä merkityksessä yksiköllinen sana. Jos noudatetaan samaa
> muotoilua, pitäisi olla: "Muut vastaanottajat, joiden posti
> hyväksytään:"

Ehkä joo. Muutin noita itse asiassa noita posti->postit, mutta en ole kyllä 
varma kumpi olisi parempi loppujen lopuksi. Ehkä muutan takaisin, niin 
onpahan enemmän alkukielisen mukainen. Samoin kaikki muutkin vastaavat 
kohdat.

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:6001
> > msgid ""
> > "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which
> > this " "system will unconditionally relay mail, functioning as a
> > smarthost." msgstr ""
> > "Anna puolipistein eroteltuina IP-osoitealueet, joille tämä kone välittää
> > " "sähköpostia toimien smarthostina."
>
> Eikö tuota "unconditionally" tarvitse mainita? "Ilman ehtoja"? (En tosin
> tunne asiaa yhtään :-)

Pitää tarkistaa miten smarthostit tarkalleen toimivatkaan. :-)

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:9001
> > msgid ""
> > "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be
> > " "redirected to the user account of the actual system administrator."
> > msgstr ""
> > "Järjestelmätunnuksille ”postmaster”, ”root” jne. tulevat sähköpostit on
> > " "lähetettävä edelleen järjestelmän ylläpitäjän varsinaiselle "
> > "käyttäjätunnukselle."
>
> ...tuleva sähköposti...
>
> Pitäisikö "user account" kääntää muotoon "käyttäjätilille"?

Mielestäni ei ja lokalisointi.orgin sanakirjakin on samaa mieltä.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:11001
> > msgid ""
> > "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
> > "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and
> > allows " "keeping down the number of hard-coded values in the
> > configuration." msgstr ""
> > "Tavallisessa toimintatilassa Exim tekee DNS-kyselyitä käynnistyessään
> > sekä " "vastaanottaessaan tai toimittaessaan viestejä. Tietoja käytetään
> > lokin " "kirjoittamiseen ja näin toimimalla asetustiedostoihin tarvitsee
> > määrittää " "vähemmän arvoja."
>
> Olisiko pilkun paikka kohdassa "käynnistyessään, sekä..."?

Käsittääkseni ei, koska noilla on yhteinen lauseenjäsen.

> Kauniisti muotoiltu lause, mutta kannattaisiko vielä erottaa eri
> virkkeiksi seuraavasti: "Tietoja käytetään lokin kirjoittamiseen. Näin
> toimimalla..."?

Voisi olla selkeämpi, joo.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:11001
> > msgid ""
> > "If this system does not have a DNS full service resolver available at
> > all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line using
> > dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For example,
> > starting up " "Exim or running the queue (even with no messages waiting)
> > might trigger a " "costly dial-up-event."
> > msgstr ""
> > "Jos tällä koneella ei ole pysyvää yhteyttä nimipalveluun (DNS)
> > (esimerkiksi " "kun käytetään tarvittaessa avattavaa soittoyhteyttä),
> > tällä saattaisi olla " "ei-toivottuja seurauksia. Esimerkiksi Eximin
> > käynnistys tai postijonon " "käsittely (vaikka siinä ei olisikaan yhtään
> > viestiä) saattaisi aiheuttaa " "kalliin soittoyhteyden avaamisen."
>
> "...tällä saattaa olla..."
>
> "...saattaa aiheuttaa..."
>
> ("might" kääntyy mielestäni tässä mielestäni kuin "may")

Joo, korjaan.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:11001
> > msgid ""
> > "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand.
> > If it "
> > "has always-on Internet access, this option should be disabled."
> > msgstr ""
> > "Tämän valinnan tulisi olla päällä, jos järjestelmä käyttää tarvittaessa
> > " "avattavaa soittoyhteyttä. Jos Internet-yhteys on päällä koko ajan,
> > tämän " "tulisi olla poissa käytöstä."
>
> "Jos Internet-yhteys on päällä koko ajan, tämän valinnan tulisi olla
> poissa käytöstä."

Jep.

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:15002
> > msgid ""
> > "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The
> > most "
> > "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the
> > " "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every
> > single " "message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
> > msgstr ""
> > "Exim voi tallentaa paikallisesti välitetyn sähköpostin eri tavoilla. "
> > "Käytetyimmät tallennustavat ovat mbox ja Maildir. mbox
>
> Luulisin ettei synny väärinkäsityksiä, vaikka "mbox" olisi isolla
> alkukirjaimella.

Njoo. Olen tällaisissa yleensä pyrkinyt säilyttämään alkuperäisen muotoilun. 
Pitää miettiä voisiko tuon muotoilla vielä toisin (ja kiertää ongelman :-)

Kiitokset kommenteista.

Edu
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 189 bytes
Kuvaus: ei saatavilla
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080701/fc050ac4/attachment.pgp