[Laatu] Eximin asetuskysymysten käännökset

Ari Torhamo ari.torhamo at gmail.com
Ti Heinä 1 16:23:22 EEST 2008


ti, 2008-07-01 kello 10:09 +0000, Esko Arajärvi kirjoitti:
> Moi, 
> 
> Päivitin Eximin muuttuneet debconf-kysymykset ja oikoluin saman tien loputkin 
> tekstit. Päätin laittaa ne kaikki vielä tänne pureskeltaviksi.
> 
> Edu

Laadukasta käännöstyötä. Onnistuin kuitenkin löytämään joitakin kohtia,
joihin ehdotan pikku muutoksia.

T: Ari Torhamo

............

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-base.templates:1001
> msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
> msgstr "Poistetaanko jonosta sähköpostit, joita ei ole toimitettu perille?"

"Poistetaanko jonosta viestit...?

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-base.templates:1001
> msgid ""
> "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
> "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
> "remain undelivered until Exim is re-installed."
> msgstr ""
> "Exim-ohjelman postijonossa hakemistossa /var/spool/exim4/input on "
> "sähköposteja, joita ei ole vielä toimitettu perille. Kun Exim poistetaan, "
> "niitä ei toimiteta perille ennen kuin Exim asennetaan takaisin."

-"Exim-ohjelman viestijonossa... on viestejä
-Jos Exim poistetaan... (käyttäjä ei vielä ehkä poistakaan, viestin
luettuaan)
-...ennen kuin Exim asennetaan uudelleen (ymmärrän ajatuksesi, mutta
toisaalta kysymys lienee kuitenkin tavallisesta uudelleenasennuksesta).

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-base.templates:1001
> msgid ""
> "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
> "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
> "installed."
> msgstr ""
> "Jos tätä ei valita, postijono säilytetään. Tällöin jonon viestit voidaan "
> "toimittaa perille myöhemmin kun Exim on asennettu takaisin."

-viestijono
-tulisiko pilkku kohtaan "myöhemmin, kun"?
-sama ehdotus minulla tässäkin: "asennettu uudelleen"

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
> #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
> msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
> msgstr "Tee tämän paketin sijaan paketin exim4-config asetukset"

Syystä tai toisesta tätä muotoa ei ole paljon käytetty, mutta olisi niin
paljon mukavampaa ja yksinkertaisempaa sanoa "Aseta exim4-config tämän
paketin sijaan".

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
> #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
> msgid ""
> "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
> "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
> msgstr ""
> "Exim4:n asetukset ovat erillisessä asetuspaketissa exim4-config. Exim4:n "
> "asetukset voidaan tehdä uudelleen komennolla ”dpkg-reconfigure 
> exim4-config”."

Tähänkin sopisi: Exim4 voidaan asettaa uudelleen komennolla...


> #. Type: select
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:1002
> msgid "General type of mail configuration:"
> msgstr "Sähköpostiasetusten perustyyppi:"
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:1002
> msgid ""
> "Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
> msgstr ""
> "Valitse sähköpostipalvelimen asetustyypeistä parhaiten tarpeisiisi sopiva."
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:1002
> msgid ""
> "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
> "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
> "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
> "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
> msgstr ""
> "Vaihtuvia IP-osoitteita käyttävät koneet, mukaanlukien soittoyhteyttä "
> "käyttävät, tulisi asettaa lähettämään lähtevät postinsa toisen koneen "
> "(”smarthost”) kautta, koska monet Internetin järjestelmät eivät roskapostin "
> "torjumiseksi ota vastaan sähköposteja, jotka tulevat vaihtuvista IP-"
> "osoitteista."

Joko:
tulisi asettaa lähtevä [sähkö]postinsa lähtemään...

tai:
tulisi asettaa lähtevät viestinsä lähtemään...

Joko:
torjumiseksi ota vastaan sähköpostia, joka tulee

tai:
torjumiseksi ota vastaan viestejä, jotka tulevat

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:1002
> msgid ""
> "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
> "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
> msgstr ""
> "Vaihtuvia IP-osoitteita käyttävä järjestelmä voi joko vastaanottaa omat "
> "sähköpostinsa tai paikallinen sähköpostien toimitus voidaan ottaa kokonaan "
> "pois käytöstä (paitsi tunnuksien root ja postmaster osalta)."

sama kuin yllä


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:2001
> msgid ""
> "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
> "Configuration at a later time can be done either by hand or by 
> running 'dpkg-"
> "reconfigure exim4-config' as root."
> msgstr ""
> "Sähköpostijärjestelmä ei ole käytettävissä ennen kuin sen asetukset on "
> "tehty. Asetukset voidaan tehdä myöhemmin joko käsin tai ajamalla "
> "pääkäyttäjänä komento ”dpkg-reconfigure exim4-config”."

Komento annetaan ja ohjelma ajetaan, joten tältä osin voisi mielestäni
muotoilla uudelleen. Esim. "... tai ajamalla pääkäyttäjänä
ohjelma ”dpkg-reconfigure exim4-config” tai "...tai antamalla
päätteessä pääkäyttäjänä komento...".


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:4001
> msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
> msgstr "Muut vastaanottajat, joiden postit hyväksytään:"

Posti on tässä merkityksessä yksiköllinen sana. Jos noudatetaan samaa
muotoilua, pitäisi olla: "Muut vastaanottajat, joiden posti
hyväksytään:"


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:5001
> msgid "Domains to relay mail for:"
> msgstr "Verkkoalueet, joiden postit välitetään:"

Kuten yllä, posti on yksiköllinen. Esim. seuraavassa kohdassa on oikein
"sähköpostia", eikä "sähköposteja".

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:5001
> msgid ""
> "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
> "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
> "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
> "the Internet and deliver them according to local delivery rules."
> msgstr ""
> "Anna puolipistein eroteltuna verkkoalueet, joille tämä kone välittää "
> "sähköpostia, esimerkiksi vara-MX:nä tai sähköpostiyhdyskäytävänä. Tämä kone "
> "vastaanottaa näille verkkoalueille lähetettyä sähköpostia kaikkialta "
> "Internetistä ja toimittaa ne perille paikallisten sääntöjen mukaisesti."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:6001
> msgid ""
> "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
> "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
> msgstr ""
> "Anna puolipistein eroteltuina IP-osoitealueet, joille tämä kone välittää "
> "sähköpostia toimien smarthostina."

Eikö tuota "unconditionally" tarvitse mainita? "Ilman ehtoja"? (En tosin
tunne asiaa yhtään :-)


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:9001
> msgid "Root and postmaster mail recipient:"
> msgstr "Pääkäyttäjän ja postmasterin sähköpostien vastaanottaja:"

Tässä jälleen posti-sanan yksiköllisyys.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:9001
> msgid ""
> "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
> "redirected to the user account of the actual system administrator."
> msgstr ""
> "Järjestelmätunnuksille ”postmaster”, ”root” jne. tulevat sähköpostit on "
> "lähetettävä edelleen järjestelmän ylläpitäjän varsinaiselle "
> "käyttäjätunnukselle."

...tuleva sähköposti...

Pitäisikö "user account" kääntää muotoon "käyttäjätilille"?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:9001
> msgid ""
> "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
> "which is not recommended."
> msgstr ""
> "Jos tämä arvo jätetään tyhjäksi, nämä sähköpostit talletetaan tiedostoon /"
> "var/mail/mail, mikä ei ole suositeltavaa."

"Posti" on tässäkin monikossa. "Nämä viestit..."?


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:11001
> msgid ""
> "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
> "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
> "keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
> msgstr ""
> "Tavallisessa toimintatilassa Exim tekee DNS-kyselyitä käynnistyessään sekä "
> "vastaanottaessaan tai toimittaessaan viestejä. Tietoja käytetään lokin "
> "kirjoittamiseen ja näin toimimalla asetustiedostoihin tarvitsee määrittää "
> "vähemmän arvoja."

Olisiko pilkun paikka kohdassa "käynnistyessään, sekä..."?

Kauniisti muotoiltu lause, mutta kannattaisiko vielä erottaa eri
virkkeiksi seuraavasti: "Tietoja käytetään lokin kirjoittamiseen. Näin
toimimalla..."?

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:11001
> msgid ""
> "If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
> "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
> "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
> "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
> "costly dial-up-event."
> msgstr ""
> "Jos tällä koneella ei ole pysyvää yhteyttä nimipalveluun (DNS) (esimerkiksi "
> "kun käytetään tarvittaessa avattavaa soittoyhteyttä), tällä saattaisi olla "
> "ei-toivottuja seurauksia. Esimerkiksi Eximin käynnistys tai postijonon "
> "käsittely (vaikka siinä ei olisikaan yhtään viestiä) saattaisi aiheuttaa "
> "kalliin soittoyhteyden avaamisen."

"...tällä saattaa olla..."

"...saattaa aiheuttaa..."

("might" kääntyy mielestäni tässä mielestäni kuin "may")

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:11001
> msgid ""
> "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If 
> it "
> "has always-on Internet access, this option should be disabled."
> msgstr ""
> "Tämän valinnan tulisi olla päällä, jos järjestelmä käyttää tarvittaessa "
> "avattavaa soittoyhteyttä. Jos Internet-yhteys on päällä koko ajan, tämän "
> "tulisi olla poissa käytöstä."

"Jos Internet-yhteys on päällä koko ajan, tämän valinnan tulisi olla
poissa käytöstä."


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:14001
> msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
> msgstr "Piilotetaanko paikallinen postinimi lähtevissä sähköposteissa?"

"lähtevissä [sähköposti]viesteissä" tai "lähtevässä [sähkö]postissa"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:14001
> msgid ""
> "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have 
> been "
> "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
> "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and 
> Return-"
> "Path are rewritten."
> msgstr ""
> "Lähtevien sähköpostien otsikkorivejä voidaan muokata siten, että postit "
> "näyttävät tulevan joltain muulta koneelta. Jos tämä valitaan, muutetaan "
> "riveillä From, Reply-To, Sender ja Return-Path olevat ”${mailname}”, "
> "”localhost” ja ”${dc_other_hostnames}”."

Kuten yllä ja seuraavassa

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:15002
> msgid "Delivery method for local mail:"
> msgstr "Paikallisen sähköpostin toimitustapa:"
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:15002
> msgid ""
> "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The 
> most "
> "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
> "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
> "message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
> msgstr ""
> "Exim voi tallentaa paikallisesti välitetyn sähköpostin eri tavoilla. "
> "Käytetyimmät tallennustavat ovat mbox ja Maildir. mbox 

Luulisin ettei synny väärinkäsityksiä, vaikka "mbox" olisi isolla
alkukirjaimella.

> tallentaa koko "
> "postikansion hakemistoon /var/mail/ yhteen tiedostoon. Maildir tallentaa "
> "jokaisen viestin omaan tiedostoonsa hakemistoon ~/Maildir/."