[Laatu] Podcastit ja video podcastit suomeksi?
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
Ke Tammi 30 17:10:57 EET 2008
On ke, 2008-01-30 at 14:23 +0200, Esko Arajärvi wrote:
> Moi,
>
> On Wednesday 30 January 2008, Ville Pohjanheimo wrote:
> > Kääntöajatuksia:
> > Web feed = WWW-syöte / Sivusyöte
>
> Sivusyöte kuulostaa oudolta. Voisiko olla verkkosyöte? WWW-syötekin on parempi
> kuin sivusyöte.
Verkko-sanan käytössä on se (ainainen) ongelma, että se on niin yleinen.
Sitä voidaan käyttää kääntämään ainakin sanoja www, web, net, network.
Kun siihen liittää sanan "syöte", syntyy aika teknisen tuntuinen
kokonaisuus - vaikka "verkkosyöte" onkin sanana sinänsä mukavalta
"maistuva". Tässä suhteessa www-syöte tuntuu paremmalta.
> > Podcast = podcast, podcasti, audiosyöte
> > Video podcast = video podcast, videopodcasti, videosyöte
>
> Audionkin voisi suomentaa ääneksi. Lisäksi mietin, että syöte ei ehkä ole
> paras sana näille, vaikka podcasteja usein erilaisten syötteiden kautta
> tarjotaankin. Yhteyden broadcast/podcast takia ajattelisin podcastia enemmän
> jonkinlaisena lähetyksenä, vaikka äänilähetys ei ehkä sellaisenaan sovi.
> Yritän vielä miettiä keksisinkö jonkun paremman termin.
Miksei äänilähetys ja kuvalähetys. Ne ovat mielestäni asiallisia ja
hyviä käännöksiä. Sana kuvalähetys käsitteenä sisältää sekä liikkuvan
että liikkumattoman kuvan ("televisiokuva", "TV:n kuvaruutu" (ei sanota
"videoruutu"). On sinänsä höhlä tilanne se että ne jotka tällaisia uusia
palveluja kehittävät, usein nimeävät ne aika huvittavasti tai
erikoisesti, mutta sitten ne jotka näitä nimiä kääntävät, tuntevat
painetta joko kääntää nuo huvittavuudet suoraan, tai sitten käyttämään
asiallista nimeämistapaa. Olisi mielestäni ihan hyvä että kääntäjäkunta
rohkeasti tuottaisi - ainakin harkittavaksi - mielikuvituksekkaampiakin
käännösvaihtoehtoja.
> > Vaikka uusien termien keksiminen softan suomennoksissa onkin yleensä
> > vain huono idea (tm) nyt voisi olla hyvät saumat (tm) yrittää saada
> > ihmiset puhumaan näistäkin edes jollain kotimaisella sanalla. Pöyhkeästi
> > oletan, että FF 3.0:lla olisi jotain mahdollisuutta luoda tämmöistä
> > "mind sharea" :P
>
> Joo, sinänsä nuo voisi jollain tavalla minunkin mielestäni suomentaa.
Samaa mieltä :-)
T: Ari Torhamo