[Laatu] [translation-team-fi] bison-2.3a.fi.po arvioitavaksi

Lauri Nurmi lanurmi at iki.fi
Mon Tammi 21 23:26:00 EET 2008


ma, 2008-01-21 kello 19:41 +0200, Jorma Karvonen kirjoitti:
> Hei,
> 
> oheinen suomennos liittyy ymmärtääkseni relaatioalgebraan

Ei liity, vaan liittyy kontekstivapaisiin kielioppeihin ja syntaktiseen
analyysiin.

Paljon termejä selityksineen on lueteltu täällä:
http://www.ling.helsinki.fi/kit/2004s/terms-en.shtml

> #: src/complain.c:121 src/complain.c:128
> msgid "fatal error"
> msgstr "kohtalokas virhe"

Kuulostaa hengenvaaralliselta. Kuitenkin on kysymys vain
tietokoneohjelman suorituksen keskeytymisestä.

> msgid "expected %d shift/reduce conflict"
> msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
> msgstr[0] "odotettiin %d ”siirrä/kavenna”-ristiriita"
> msgstr[1] "odotettiin %d ”siirrä/kavenna”-ristiriitaa"

"odotettiin 1 siirrä/kavenna-ristiriita"??

"Odotin pysäkillä bussi"?

Sama seuraavassa.

> msgstr[0] "odotettiin %d ”kavenna/kavenna”-ristiriita"
> msgstr[1] "odotettiin %d ”kavenna/kavenna”-ristiriitaa"
> 
> #: src/files.c:112
> #, c-format
> msgid "cannot open file `%s'"
> msgstr "ei voida aukaista tiedostoa ”%s”"

Oikein, mutta en muista minkään muun ohjelman käyttävän
"aukaista"-verbiä, vaan sen sijaan "avata".

> #: src/getargs.c:294
> msgid "Report bugs to <"
> msgstr "Ilmoita virheistä osoitteeseen <"

(Ajonaikaisten käyttäjästä johtuvien) virheiden ja (ohjelmisto)vikojen
välille olisi tehtävä ero.

> #: src/main.c:127
> msgid "rule never reduced because of conflicts"
> msgstr "sääntöä ei koskaan kavennettu ristiriitojen vuoksi"

Ei kavennettu vai ei kaventunut...

> #: src/print.c:456
> msgid "Terminals, with rules where they appear"
> msgstr "Terminaalisymbolit, säännöillä, missä niitä esiintyy"

> #: src/print.c:483
> msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
> msgstr "Nonterminaalisymbolit, säännöillä, missä niitä esiintyy"

Edellä mainitsemani sanasto puhuu päätesymboleista ja välikesymboleista.

> #: src/print.c:555
> msgid "Rules never reduced"
> msgstr "Sääntöjä ei koskaan kavennettu"

Kuulostaa liian sanasta sanaan kääntämiseltä. Enemmän suomelta
kuulostaisi "Säännöt jäivät kaventamatta" tai "Sääntöjä jäi
kaventamatta" (kumpi sitten onkaan oikea tässä). Sama myös myöhemmin.

> msgid "multiple %s declarations"
> msgstr "useita %s esittelyjä"

Mikä on %s? Ennustan että tällaisenaan tuohon tulee yhdyssanavirhe.

> #: src/reader.c:242
> #, c-format
> msgid "rule given for %s, which is a token"
> msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, mikä on tekstialkio"

", joka".

> msgid "%d useless nonterminal"
> msgid_plural "%d useless nonterminals"
> msgstr[0] "%d käyttämätön nonterminaalisymboli"
> msgstr[1] "%d käyttämätöntä nonterminaalisymbolia"

Äsken nämä olivat hyödyttömiä symboleita, nyt käyttämättömiä.
Käyttämätön lienee parempi.