[Laatu] bison-2.3a.fi.po arvioitavaksi

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
Mon Tammi 21 19:41:19 EET 2008


Hei,

oheinen suomennos liittyy ymmärtääkseni relaatioalgebraan ja en löytänyt 
sanastoa, joissa näiden termien suomalaisia vastineita olisi määritelty. 
Löytämistäni dokumenteista eniten oli hyötyä seuraavasta:

http://www.cs.uta.fi/research/theses/masters/Jamsen_Janne.pdf

Seuraavat linkit selventävät (toivon mukaan) pulmallisia 
shift/reduce-käsitteitä:

http://docs.freebsd.org/info/bison/bison.info.Shift_Reduce.html
http://www.cs.binghamton.edu/~zdu/parsdemo/srintro.html

en keksinyt näille suoraa suomennosta paitsi shift olisi siirrä (symboli 
pinoon) ja reduce (korvaa pinossa oleva symboli-sääntö vastaavalla 
symbolilla). Jälkimmäisessä kyse voisi olla algebrallisesta 
sieventämisestä, mutta luonnollisilla kielillä (joita myös jäsennellään) 
puhutaan kaventamisesta. Kun puuttuu matemaatikon koulutus, niin en osaa 
sanoa, kumpaa tämä vastaisi lähinnä. Koko shift/reduce-toiminto olisi 
ehkä parempi suomentaa jollain ylemmän tason käsitteellä, joka 
selittäisi tapahtuman sen sijaan, että korvaan sanoja sanoilla.

Alkutekstissä puhuttiin myös bitset-käsitteestä ja mietin, että onko 
kyse bittijoukosta vain bittivektorista. Pyydän tästäkin kommentteja.

Terveisin

Jorma K.

# translation of bison-2.3a.pot to Finnish
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Jorma Karvonen <karvjorm at users.sf.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.3a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison at gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-13 12:44-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvjorm at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/complain.c:85 src/complain.c:91 src/gram.c:320 src/reduce.c:395
msgid "warning"
msgstr "varoitus"

#: src/complain.c:121 src/complain.c:128
msgid "fatal error"
msgstr "kohtalokas virhe"

# Esimerkiksi IF ... ELSE -lausekkeessa ELSE voi olla tekstialkio
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Ristiriita säännön %d ja tekstialkion %s välillä ratkaistiin 
siirtona"

#: src/conflicts.c:85
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Ristiriita säännön %d ja tekstialkion %s ratkaistiin kaventamisena"

#: src/conflicts.c:92
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Ristiriita säännön %d ja tekstialkion %s välillä ratkaistiin 
virheenä"

#: src/conflicts.c:400
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d siirrä/kavenna, %d kavenna/kavenna\n"

#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d siirrä/kavenna\n"

#: src/conflicts.c:405
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d kavenna/kavenna\n"

#: src/conflicts.c:423
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tila %d "

#: src/conflicts.c:490
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "”%%expect-rr” soveltuu vain GLR-jäsentimiin"

#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "odotettiin %d ”siirrä/kavenna”-ristiriita"
msgstr[1] "odotettiin %d ”siirrä/kavenna”-ristiriitaa"

#: src/conflicts.c:520
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "odotettiin %d ”kavenna/kavenna”-ristiriita"
msgstr[1] "odotettiin %d ”kavenna/kavenna”-ristiriitaa"

#: src/files.c:112
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ei voida aukaista tiedostoa ”%s”"

#: src/files.c:128
#, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "Siirräntävirhe"

#: src/files.c:131
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "ei voida sulkea tiedostoa"

#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "ristiriitaiset tulosteet tiedostoon %s"

#: src/getargs.c:232
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisätietoja käskyllä ”%s --help”.\n"

#: src/getargs.c:238
msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n"
msgstr "GNU bison luo LALR(1)- ja GLR-jäsentimet.\n"

#: src/getargs.c:242
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n"

#: src/getargs.c:246
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Jos pitkä valitsin näyttää argumentin pakollisena, se on pakollinen myös\n"
"vastaaville lyhyille valitsimille. Samoin valinnaisille argumenteille.\n"

#: src/getargs.c:252
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Toimintotilat:\n"
" -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n"
" -V, --version tulosta versiotiedo ja poistu\n"
" --print-localedir tulosta hakemisto, joka sisältää locale-riippuvaista "
"dataa\n"
" -y, --yacc emuloi POSIX Yacc-jäsennintä\n"

# instrument on verbinä kai suunnilleen sama kuin implement
#: src/getargs.c:260
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Jäsentimet:\n"
" -S, --skeleton=FILE määrittele käytettävä kehys\n"
" -t, --debug toteuta jäsennin virheenjäljitykselle\n"
" --locations aktivoi sijaintien laskenta\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX liitä PREFIX ulkoisiin symboleihin\n"
" -l, --no-lines älä luo ”#line”-direktiivejä\n"
" -n, --no-parser luo vain tauluja\n"
" -k, --token-table sisällytä tekstialkionimien taulukko\n"

#: src/getargs.c:272
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Tulostus:\n"
" -d, --defines tuota myös otsaketiedosto\n"
" -r, --report=THINGS tuota myös yksityiskohdat automaattisesti\n"
" -v, --verbose sama kuin ”--report=state”\n"
" -b, --file-prefix=PREFIKSI määrittele PREFIKSI tulostustiedostoille\n"
" -o, --output=TIEDOSTO jätä tulostus TIEDOSTOon\n"
" -g, --graph tuota myös automaattinen VCG-kuvaus\n"

#: src/getargs.c:283
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"THINGS on pilkuin eroteltu luettelo sanoista, joihin voi kuulua:\n"
" ”state” kuvaa tilat\n"
" ”itemset” tee ydinalkiojoukot valmiiksi niiden sulkeumien kanssa\n"
" ”lookahead” liitä yhdistetyt ennakointitekstialkiot eksplisiittisesti 
alkioihin\n"
" ”solved” kuvaile siirros/kavennusristiriitojen ratkaiseminen\n"
" ”all” sisältää kaikki yläpuolella mainitut tiedot\n"
" ”none” passivoi raportti\n"

#: src/getargs.c:294
msgid "Report bugs to <"
msgstr "Ilmoita virheistä osoitteeseen <"

#: src/getargs.c:311
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:314
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:318
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Tekijänoikeudet © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:320
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is 
NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR 
PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tämä on vapaa ohjelma; katso kopiointiehdot lähdekoodista. Ohjelmalla 
EI OLE\n"
"takuuta; ei edes KAUPALLISUUTTA tai SOPIVUUTTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n"

#: src/getargs.c:497
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "puuttuva kohdemuuttuja kohteen ”%s” jälkeen"

#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "ylimääräinen kohdemuuttuja ”%s”"

#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"

#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Kielioppi"

#: src/main.c:127
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "sääntöä ei koskaan kavennettu ristiriitojen vuoksi"

#: src/parse-gram.y:623
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä"

#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tyyppi %d on %s\n"

#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "siirto, ja mene tilaan %d\n"

#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "mene tilaan %d\n"

#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "virhe (ei-assosiaatinen)\n"

#: src/print.c:292
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "kavenna käyttäen sääntöä %d (%s)"

#: src/print.c:294
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "hyväksy"

#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr "$default"

#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "tila %d"

#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaalisymbolit, säännöillä, missä niitä esiintyy"

#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nonterminaalisymbolit, säännöillä, missä niitä esiintyy"

#: src/print.c:512
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " vasemmalla:"

#: src/print.c:527
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " oikealla:"

#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Sääntöjä ei koskaan kavennettu"

#: src/reader.c:64
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "useita %s esittelyjä"

#: src/reader.c:155
#, c-format
msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
msgstr "tulostyyppi on ristiriidassa yhdistämisfunktion ”%s”: <%s> != 
<%s> kanssa"

#: src/reader.c:158 src/symtab.c:138 src/symtab.c:146 src/symtab.c:937
#: src/symtab.c:949
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "edellinen esittely"

#: src/reader.c:242
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, mikä on tekstialkio"

#: src/reader.c:285
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "tyyppiristiriita oletustoiminnossa: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:291
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle nonterminaalisymbolille, ja ei toimintoa"

#: src/reader.c:305
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "käyttämätön arvo: $%d"

#: src/reader.c:307
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "asettamaton arvo: $$"

#: src/reader.c:384 src/reader.c:398 src/reader.c:411
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "vain yksi %s sallittu per sääntö"

#: src/reader.c:394 src/reader.c:409
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin"

#: src/reader.c:396
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s:n jälkeen on oltava positiivinen numero"

#: src/reader.c:497
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "sääntö on liian pitkä"

#: src/reader.c:589
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa"

#: src/reduce.c:243
msgid "useless rule"
msgstr "hyödytön sääntö"

#: src/reduce.c:304
#, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "hyödytön nonterminaalisymboli: %s"

#: src/reduce.c:352
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Hyödyttömät nonterminaalisymbolit"

#: src/reduce.c:365
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Käyttämättömät terminaalisymbolit"

#: src/reduce.c:374
msgid "Useless rules"
msgstr "Hyödyttömät säännöt"

#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d sääntöä ei koskaan kavennettu\n"
msgstr[1] "%d sääntöä ei koskaan kavennettu\n"

#: src/reduce.c:398
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d käyttämätön nonterminaalisymboli"
msgstr[1] "%d käyttämätöntä nonterminaalisymbolia"

#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid " and "
msgstr " ja "

#: src/reduce.c:407
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d käyttämätön sääntö"
msgstr[1] "%d käyttämätöntä sääntöä"

#: src/reduce.c:437
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "aloitussymboli %s ei periytä mitään lausetta"

#: src/scan-gram.l:137
#, c-format
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "orpo ”,”-merkki, sitä käsitellään tyhjätilamerkkinä"

#: src/scan-gram.l:206
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "virheellinen direktiivi: %s"

#: src/scan-gram.l:262
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "virheellinen merkki: %s"

#: src/scan-gram.l:393
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "virheellinen null-merkki"

#: src/scan-gram.l:406 src/scan-gram.l:417 src/scan-gram.l:438
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "virheellinen koodinvaihtosekvenssi: %s"

#: src/scan-gram.l:408 src/scan-gram.l:419 src/scan-gram.l:440
#, c-format
msgid "invalid null character: %s"
msgstr "virheellinen null-merkki: %s"

#: src/scan-gram.l:445
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s"

#: src/scan-gram.l:656
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "kokonaisluku lukualueen ulkopuolella: %s"

#: src/scan-gram.l:734
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "rivinumeroylivuoto"

#: src/scan-gram.l:766
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "”%s” puuttuu tiedoston lopussa"

#: src/scan-gram.l:777
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of line"
msgstr "”%s” puuttuu rivin lopussa"

#: src/symlist.c:185
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "virheellinen $-arvo: $%d"

#: src/symtab.c:80
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)"

#: src/symtab.c:137
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s"

#: src/symtab.c:145
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>"

#: src/symtab.c:357
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symboli %s uudelleenmääritelty"

#: src/symtab.c:371
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symboli %s uudelleenesitelty"

#: src/symtab.c:394
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "määritellään uudelleen käyttäjätekstialkionumero %s"

#: src/symtab.c:421
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "symbolia %s käytetään, mutta se ei ole määritelty tekstialkiona 
ja sillä ei ole sääntöjä"

#: src/symtab.c:446
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbolia ”%s” käytetään useammin kuin kerran literaalimerkkijonona"

#: src/symtab.c:449
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symboli ”%s” annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa"

#: src/symtab.c:587
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "tekstialkioihin %s ja %s ei voi liittää samaa numeroa %d"

#: src/symtab.c:918
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön"

#: src/symtab.c:922
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "aloitussymboli %s on tekstialkio"

#: src/symtab.c:936
#, c-format
msgid "redeclaration for default %%destructor"
msgstr "oletustusdestruktorin %%destructor uudelleenesittely"

#: src/symtab.c:948
#, c-format
msgid "redeclaration for default %%printer"
msgstr "opetustulostimen %%printer uudelleenesittely"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "virheellinen argumentti %s kohteelle %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "moniselitteinen argumentti %s kohteelle %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Voimassa olevia argumentteja ovat:"

#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs-bittijoukkovarausta, %u vapautettu (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets-bittijoukkoasetusta, %u välimuistitettu (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets-bittijoukkonollausta, %u välimuistitettu 
(%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests-bittijoukkotestiä, %u välimuistitettu (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists-bittijoukkoluettelot\n"

#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "laskurilokihistogrammi\n"

#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "kokolokihistogrammi\n"

#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "tiheyshistogrammi\n"

#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bittijoukkotilastoja:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Kertyneet ajot = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Ei voitu lukea stats-tiedostoa."

#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Virheellinen stats-tiedostokoko.\n"

#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa stats-tiedostoa."

#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Ei voitu avata stats-tiedostoa kirjoittamista varten."

#: lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” on monimerkityksellinen\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on monimerkityksellinen\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n"

#: lib/obstack.c:427 lib/obstack.c:429 lib/xalloc-die.c:37
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti loppui"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "”"

#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "”"

#: lib/subpipe.c:166
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "Tytärohjelmaa ”%s” ei voitu kutsua"

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Suoritusajat (sekuntia)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL :"
msgstr " YHTEENSÄ :"

#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"