[Laatu] [translation-team-fi] gpe-conf-0.2.6.fi.po 2/2 arvioitavaksi
Mikko J Piippo
piippo at cc.helsinki.fi
Su Tammi 13 19:20:20 EET 2008
> nuoremman polven kielenkäyttäjille ne voivat olla vieraampia. Jos haluamme
> käyttää sellaista suomen kieltä, joka on mahdollisimman usealle henkilölle
> ymmärrettävä, niin erikseen kirjoittaminen lienee paras vaihtoehto. Mutta on
> vähän surullista, että kielestä valintojemme kautta katoaa tietty
> abstraktisuus, joka on yksi ilmaisemisen keino ja tuo kieleen vivahteita.
Juu, totta kirjoitat. Itse pyrin kuitenkin atk-käännöksissä mahdollisimman
täsmälliseen ja selkeään muotoiluun, joka jättää mahdollisimman vähän
tulkinnalle varaa.
Nämä sinun käyttämäsi ilmaisut ovat vielä ihan OK myös minun mielestäni,
mutta toisinaan olen törmännyt neljästä sanasta muodostettuihin
yhdyssanoihin, jolloin saa ihan oikeasti miettiä, mistä on kysymys. Näiden
takia pätkin ehkä liiankin helposti yhdyssanoja lyhyemmiksi.
Lisäksi käyttöliittymissä kovin pitkät yhdyssanat voivat
aiheuttaa ongelmia rivityksen kanssa.
> Hups, sylimikrossa mousepad on varsinainen riesa, joka varastaa välillä
> kirjoittaessa kohdistimen minne sattuu. Ja nyt edes KBabel ei varoittanut,
> koska merkkijono ei ollut tyhjä.
Niin on! Onneksi monissa mikroissa sen saa pois päältä jollakin
Fn+funktionäppäin -yhdistelmällä.
Terveisin,
Mikko