[Laatu] gpe-conf-0.2.6.fi.po 1/2 arvioitavaksi

Mikko J Piippo piippo at cc.helsinki.fi
Su Tammi 13 17:16:02 EET 2008


> #: ../modules/cfgfile.c:919
> msgid "No write access to network configuration."
> msgstr "Verkkoasetuksiin ei ollut kirjoitusoikeutta."

ei ole

> #, c-format
> msgid " Where page may be \"global\" (default)\n"
> msgstr " Missä sivu voi olla ?yleinen? (oletus)\n"

Tämä ei ole oikein kysymyslause, eikä relatiivipronominilla alkava
sivulausekaan.

> msgid "Keys & Buttons"
> msgstr "Näppäimet & Painikkeet"

painikkeet pienellä

> msgid "Configure Power Saving"
> msgstr "Aseta virtalähdeasetukset"

virransäästöasetukset?

> #: ../main.c:105
> msgid "User Administration"
> msgstr "Käyttäjähallinta"

Voiko näillä kämmenkoneilla olla useita käyttäjiä, jos voi -> Käyttäjien
hallinta.

> #: ../main.c:107
> msgid "GPE Conf Administration"
> msgstr "GPE-asetushallinta"

Taas tarjoan: GPE-asetusten hallinta

Voisiko "task" olla sovelma tai apuohjelma, joka on tarkoitettu tiettyä
tehtävää varten?

> msgid "Task for changing nameserver"
> msgstr "Tehtävä nimipalvelimen vaihtamiselle"

Sovelma nimipalvelimen vaihtamiseksi.

>
> #: ../main.c:119
> msgid "Task sound"
> msgstr "Tehtävä-ääni"
>
> #: ../main.c:119
> msgid "Command line task saving/restoring sound settings."
> msgstr "Komentorivitehtävän tallennus- ja ääniasetusten palautus."

Luulisin, että yksinkertaisimmin "Tallennus- ja ääniasetusten palautus
komentoriviltä"

> #, c-format
> msgid "This mode is disabled, please try:\n"
> msgstr "Tämä tila on passivoitu, yritä sensijaan:\n"

"Tämä tila on pois käytöstä, yritä sen sijaan:"

> #: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716
> msgid "Ash"
> msgstr "Ash-kuori"

ehkä pikemmin komentotulkki, joka on ymmärrettävämpi suomennos sanalle
shell.

> #: ../tools/interface.c:1740
> msgid "Point-to-Point Protocol"
> msgstr "Kaksipisteyhteyskäytäntö"

Häh?

Point-to-point protocol olisi saksaksi Direktverbindung, joten
kenties: "Suora yhteyskäytäntö"?

> #: ../tools/interface.c:1973
> #, c-format
> msgid "Compat"
> msgstr "Kompakti"

Häh?

>
> #: ../tools/interface.c:1976
> #, c-format
> msgid "Host"
> msgstr "Isäntäkone"

hmm...

> #: ../modules/usb.c:298
> msgid "Allow write access"
> msgstr "Salli kirjoitusoikeus"

Tautologinen ilmaisu. Ehkä "Salli kirjoittaminen" tai "Anna
kirjoitusoikeus"?

> #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution.
> #: ../modules/sysinfo.c:195
> msgid "Familiar"
> msgstr "Tavallinen"

Ei kun "Familiar", kyse on distron nimestä.

> #: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279
> msgid "Build"
> msgstr "Rakenna"

Olisiko tämä kuitenkin substantiivi?

> #: ../modules/timeanddate.c:222
> msgid "Time adjusted from network."
> msgstr "Aika säädetty verkosta."
>
> #: ../modules/timeanddate.c:224
> msgid "Adjusting time from network failed."
> msgstr "Ajan säätö verkosta ei onnistunut."

Olisiko suomeksi pikemmin "Aika noudettu" ja "Ajan noutaminen"

>
> #: ../modules/timeanddate.c:486
> msgid "Enter current date here or use button to select."
> msgstr "Kirjoita tänne nykyinen päivämäärä tai käytä painiketta sen
> valitsimiseen."

valitsemiseksi.



terv.,

mikko