[Laatu] gpe-conf-0.2.6.fi.po 2/2 arvioitavaksi
Jorma Karvonen
karvjorm at users.sourceforge.net
Su Tammi 13 16:18:14 EET 2008
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:252
msgid "E-Mail:"
msgstr "Sähköposti:"
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:267
msgid "Phone:"
msgstr "Puhelin:"
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:282
msgid "Address:"
msgstr "Osoite:"
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:308
msgid "Photofile:"
msgstr "Valokuvatiedosto"
#: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423
msgid "System Memory"
msgstr "Järjestelmämuisti"
#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443
msgid "Free memory"
msgstr "Vapaa muisti"
#: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328
../modules/storage.c:456
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
#: ../modules/storage.c:292
msgid "Internal Flash"
msgstr "Sisäinen flash-muisti"
#: ../modules/storage.c:298
msgid "MMC"
msgstr "MMC Flash-muisti"
#: ../modules/storage.c:304
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash-muisti"
#: ../modules/storage.c:310
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Verkkotiedostojärjestelmä"
#: ../modules/storage.c:330
msgid "Mounted at "
msgstr "Liitetty asennuspisteeseen "
#: ../modules/storage.c:338
msgid "Free space"
msgstr "Vapaa tila"
#: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434
msgid ""
"Simple interface to serial port configuration. Disabled components are
not "
"installed."
msgstr "Yksinkertainen rajapinta sarjaporttiasetuksiin. Passivoitua
komponentteja ei asenneta."
#: ../modules/serial.c:431
msgid "Port A"
msgstr "Portti A"
#: ../modules/serial.c:438
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Sarjaportin oletuskäyttö"
#: ../modules/serial.c:443
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Valitse tässä ohjelmisto, jota halutaan käyttää sarjaportissa."
#: ../modules/serial.c:446
msgid "Console"
msgstr "Konsoli-ikkuna"
#: ../modules/serial.c:449
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Tämä valitsin suorittaa konsolin sarjaportissa. (oletus)"
#: ../modules/serial.c:457
msgid "GPS Daemon"
msgstr "GPS-taustaprosessi"
#: ../modules/serial.c:462
msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')"
msgstr "GPS-taustaprosessi (tarvitse ”gpsd”:n)"
# Otaksun: reciver -> receiver
#: ../modules/serial.c:467
msgid ""
"This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS "
"reciver to applications."
msgstr "Tämä valitsin sallii käynnistää GPSD:n, joka tarjoaa tietoja
GPS-vastaanottimesta sovelluksille."
#: ../modules/serial.c:474
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Ei mitään (vapaa)"
#: ../modules/serial.c:477
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Älä käynnistä mitään ohjelmistoa, joka käyttää sarjaporttia."
#: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Tällä sivulla tehdään GPS-vastaanotinohjelmiston asetukset."
#: ../modules/serial.c:518
msgid "GPS Receiver"
msgstr "GPS-vastaanotin"
#: ../modules/serial.c:525
msgid "GPS settings"
msgstr "GPS-asetukset"
#: ../modules/serial.c:531
msgid "Receiver Type"
msgstr "Vastaanotintyyppi"
#: ../modules/serial.c:536
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA-viestintä"
#: ../modules/serial.c:541
msgid ""
"The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most "
"receivers)."
msgstr "GPS-vastaanotin lähettää NMEA-tietoja (oletus, ei tarvitse
muuttaa useimmilla vastaanottimilla)."
#: ../modules/serial.c:547
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate GPS-vastaanotin"
#: ../modules/serial.c:553
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "GPS-vastaanotin on Earthmate GPS."
#: ../modules/serial.c:557
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudinopeus"
#: ../modules/cardinfo.c:103
msgid "/_Card"
msgstr "/_Kortti"
#: ../modules/cardinfo.c:104
msgid "/Card/_Insert"
msgstr "/Kortti/_Lisää"
#: ../modules/cardinfo.c:105
msgid "/Card/_Eject"
msgstr "/Kortti/_Irrota"
#: ../modules/cardinfo.c:106
msgid "/Card/_Suspend"
msgstr "/Kortti/K_eskeytystila"
#: ../modules/cardinfo.c:107
msgid "/Card/_Resume"
msgstr "/Kortti/Al_oita uudelleen"
#: ../modules/cardinfo.c:108
msgid "/Card/_Reset"
msgstr "/Kortti/_Nollaa"
#: ../modules/cardinfo.c:109
msgid "/Card/s1"
msgstr "/Kortti/s1"
#: ../modules/cardinfo.c:110
msgid "/Card/_Assign Driver"
msgstr "/Kortti/L_iitä ajuri"
#: ../modules/cardinfo.c:111
msgid "/Card/s2"
msgstr "/Kortti/s2"
#: ../modules/cardinfo.c:112
msgid "/Card/_Close"
msgstr "/Kortti/S_ulje"
#: ../modules/cardinfo.c:113
msgid "/_Help"
msgstr "/O_hje"
#: ../modules/cardinfo.c:114
msgid "/_Help/Index"
msgstr "/O_hje/Hakemisto"
#: ../modules/cardinfo.c:115
msgid "/_Help/About"
msgstr "/O_hje/Ohjelmasta"
#: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848
msgid "card not recognized"
msgstr "korttia ei voi tunnistaa"
#: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tilapäistä asetustiedostoa."
#: ../modules/cardinfo.c:554
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Ei voitu avata pid-tiedostoa:"
#: ../modules/cardinfo.c:560
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Ei voitu lukea pid-tiedosto"
#: ../modules/cardinfo.c:564
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Ei voitu signaloida kortinhallintaa:"
#: ../modules/cardinfo.c:638
#, fuzzy
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf-ohjelman on oltava setuid root käytettäessä
korttitieto-ominaisuutta."
#: ../modules/cardinfo.c:656
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Ei PCMCIA-ajuria kohteessa ”/proc/devices”"
#: ../modules/cardinfo.c:659
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Ei voitu avata ”/proc/devices”"
#: ../modules/cardinfo.c:671
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Pistokkeita ei löytynyt\n"
#: ../modules/cardinfo.c:835
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "flock(stabfile) ei onnistunut"
#: ../modules/cardinfo.c:854
#, c-format
msgid "no driver loaded"
msgstr "ajuria ei ole ladattu"
#: ../modules/cardinfo.c:963
msgid "ready"
msgstr "valmis"
#: ../modules/cardinfo.c:981
msgid "not ready"
msgstr "ei valmis"
#: ../modules/cardinfo.c:996
msgid "suspended"
msgstr "keskeytetty"
#: ../modules/cardinfo.c:1188
msgid "Assign Driver"
msgstr "Liitä ajuri"
#: ../modules/cardinfo.c:1197
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Tämä valintaikkuna sallii sinun valita\n"
"tai muuttaa ajurin liitännän PCMCIA-\n"
"tai CF-korttiin."
#: ../modules/cardinfo.c:1207
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Nykyinen korttisi tunnistetaan nimellä:"
#: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Valm. tunnus"
#: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "PC/CF-korttipistoketiedot."
#: ../modules/cardinfo.c:1335
msgid "Socket"
msgstr "Pistoke"
#: ../modules/cardinfo.c:1366
msgid "Information for socket"
msgstr "Tietoja pistokkeelle"
#. fields
#: ../modules/cardinfo.c:1375
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: ../modules/cardinfo.c:1376
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
#: ../modules/cardinfo.c:1377
msgid "Driver:"
msgstr "Ajuri:"
#: ../modules/cardinfo.c:1378
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: ../modules/cardinfo.c:1379
msgid "I/O:"
msgstr "Siirräntä:"
#: ../modules/cardinfo.c:1380
msgid "IRQ:"
msgstr "Keskeytyspyyntö:"
#: ../modules/cardinfo.c:1387
msgid "Flags:"
msgstr "Liput:"
#: ../modules/cardinfo.c:1404
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "PCMCIA-alustus ei onnistunut"
#: ../modules/gpe-admin.c:92
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "Sallii käyttäjien asettaa kaikki"
#: ../modules/users/ucallbacks.c:107
msgid "You need at least one user account!"
msgstr "Tarvitset vähintään yhden käyttäjätilin!"
#: ../modules/users/ucallbacks.c:131
msgid "You can't remove this user!"
msgstr "Et voi poistaa tätä käyttäjää!"
#: ../modules/users/ucallbacks.c:136
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Et voi poistaa\n"
" järjestelmäkäyttäjiä!"
#: ../modules/users/ucallbacks.c:138
msgid ""
"Delete user and all its data?\n"
"This action is not revertable\n"
"and is executed instantly."
msgstr ""
"Poistetaanko käyttäjä ja kaikki\n"
"hänen tietonsa? Tämä toiminto\n"
"ei ole palautettava ja se\n"
"suoritetaan heti."
#: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../modules/users/ucallbacks.c:173
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Valitse käyttäjänimi."
#: ../modules/users/ucallbacks.c:191
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Valitse kotihakemisto."
#: ../modules/users/ucallbacks.c:279
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Kaksi uutta salasanaa ovat erilaisia!\n"
" Yritä uudelleen!"
#: ../modules/users/ucallbacks.c:282
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Väärä salasana\n"
" Yritä uudelleen!"
# Lähden siitä, että erikseen kirjoitettuna tyyppiä "Ville Virtanen",
yhteenkirjoitettuna esimerkiksi "ville_v"
#: ../modules/users/uinterface.c:214
msgid "User Name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
#: ../modules/users/uinterface.c:215
msgid "User Info"
msgstr "Käyttäjän tiedot"
#: ../modules/users/uinterface.c:216
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../modules/users/uinterface.c:226
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: ../modules/users/uinterface.c:235
msgid "Delete User"
msgstr "Poista käyttäjä"
#: ../modules/users/uinterface.c:244
msgid "Edit User"
msgstr "Muokkaa käyttäjää"
#: ../modules/users/uinterface.c:253
msgid "New User"
msgstr "Uusi käyttäjä"
#: ../modules/users/uinterface.c:327
msgid "User settings"
msgstr "Käyttäjän asetukset"
#: ../modules/users/uinterface.c:341
msgid "User Name:"
msgstr "Käyttäjänimi:"
#: ../modules/users/uinterface.c:357
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../modules/users/uinterface.c:365
msgid "User Info:"
msgstr "Käyttäjän tiedot:"
#: ../modules/users/uinterface.c:381
msgid "Shell:"
msgstr "Kuori:"
#: ../modules/users/uinterface.c:400
msgid "Home:"
msgstr "Koti:"
#: ../modules/users/uinterface.c:419
msgid "Change"
msgstr "Muutos"
#: ../modules/users/uinterface.c:420
msgid "Set"
msgstr "Asetus"
#: ../modules/users/uinterface.c:484
msgid "Change Password"
msgstr "Muuta salasana"
#. 2nd column:
#: ../modules/users/uinterface.c:510
msgid "Old Password:"
msgstr "Vanha salasana:"
#: ../modules/users/uinterface.c:517
msgid "New Password:"
msgstr "Uusi salasana:"
#: ../modules/users/uinterface.c:525
msgid "Confirm:"
msgstr "Vahvista:"
#: ../modules/sound/sound.c:250
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ääniasetukset"
#: ../modules/sound/sound.c:257
msgid "Mute Everything"
msgstr "Vaimenna kaikki"
#: ../modules/sound/sound.c:298
msgid "Alarm Settings"
msgstr "Hälytysasetukset"
#: ../modules/sound/sound.c:305
msgid "Enable Alarm Sound"
msgstr "Aktivoi hälytysääni"
#: ../modules/sound/sound.c:312
msgid "Automatic Volume (rising)"
msgstr "Automaattinen äänenvoimakkuus (nouseva)"
#: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../modules/sound/sound.c:329
msgid "Test"
msgstr "Testi"
#: ../modules/keys/keyboard.c:76
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
# Tämä on ilmeisesti joku Kiinassa käytettävä näppäimistö
#: ../modules/keys/keyboard.c:77
msgid "Foldable"
msgstr "Foldable-näppäimistö"
#: ../modules/keys/keyboard.c:78
msgid "SnapNType"
msgstr "SnapNType-näppäimistö"
#: ../modules/keys/keyboard.c:79
msgid "Stowaway"
msgstr "Stowaway-näppäimistö"
#: ../modules/keys/keyboard.c:80
msgid "StowawayXT"
msgstr "StowawayXT-näppäimistö"
#: ../modules/keys/keyboard.c:81
msgid "HP Slim"
msgstr "HP Slim-näppäimistö"
# BT tarkoittaa tässä ilmeisesti BlueTooth
#: ../modules/keys/keyboard.c:82
msgid "Smart BT"
msgstr "Smart BT-näppäimistö"
#: ../modules/keys/keyboard.c:83
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC-näppäimistö"
# IR tarkoittaa tässä ilmeisesti Infrared eli infrapuna
#: ../modules/keys/keyboard.c:84
msgid "Belkin IR"
msgstr "Belkin IR-näppäimistö"
#: ../modules/keys/keyboard.c:85
msgid "Flexis"
msgstr "Flexis-näppäimistö"
#: ../modules/keys/keyboard.c:86
msgid "Benq Gamepad"
msgstr "Benq Gamepad-näppäimistö"
#: ../modules/keys/keyboard.c:87
msgid "Pocketvik"
msgstr "Pocketvik-näppäimistö"
#: ../modules/keys/keyboard.c:88
msgid "Micro Foldaway"
msgstr "Micro Foldaway-näppäimistö"
#: ../modules/keys/keyboard.c:89
msgid "Micro Datapad"
msgstr "Micro Datapad-näppäimistö"
#: ../modules/keys/keyboard.c:255
msgid "External keyboard configuration."
msgstr "Ulkoisen näppäimistön asetukset."
#: ../modules/keys/keyboard.c:258
msgid "External Keyboard Port"
msgstr "Ulkoinen näppäimistöportti"
#: ../modules/keys/keyboard.c:265
msgid "Here you may select your external keyboard model."
msgstr "Voit valita tässä ulkoisen näppäimistösi mallin."
#: ../modules/keys/keyboard.c:288
msgid "External Keyboard Type"
msgstr "Ulkoisen näppäimistön tyyppi"
#: ../modules/keys/kbd.c:142
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Näppäimistögeometria/asetukset"
#: ../modules/keys/kbd.c:182
msgid "User defined"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä"
#: ../modules/keys/keyctl.c:195
msgid "Button layout file is missing a global section."
msgstr "Painikkeiden asetustiedosto puuttuu yleislohkosta."
#: ../modules/keys/keyctl.c:411
msgid "No button configuration available for this device."
msgstr "Tälle laitteelle ei ole olemassa painikeasetuksia."
#: ../modules/keys/keyctl.c:583
msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!"
msgstr "Kriittinen: Ei voida avata keylaunchrc-tiedostoa kirjoittamista
varten!"
#: ../modules/keys/keyctl.c:606
msgid "Could not restart key handler!"
msgstr "Näppäinkäsittelijää ei voitu käynnistää uudelleen!"
#: ../modules/keys/keyctl.c:629
msgid "The file you selected is not executable."
msgstr "Valitsemasi tiedosto ei ole suoritettava."
#: ../modules/keys/keys.c:79
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: ../modules/keys/keys.c:83
msgid "Virtual Keyb."
msgstr "Virtuaalinäppäimistö"
#: ../modules/keys/keys.c:87
msgid "External Keyb."
msgstr "Ulkoinen näppäimistö"
#: ../modules/screen/screen.c:73
msgid "Portrait"
msgstr "Pystysuora"
#: ../modules/screen/screen.c:74
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Vaakasuora (vasen)"
#: ../modules/screen/screen.c:75
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Vaakasuora (oikea)"
#: ../modules/screen/screen.c:79
msgid "Landscape"
msgstr "Vaakasuora"
#: ../modules/screen/screen.c:80
msgid "Portrait (left)"
msgstr "Pystysuora (vasen)"
#: ../modules/screen/screen.c:81
msgid "Portrait (right)"
msgstr "Pystysuora (oikea)"
#: ../modules/screen/screen.c:84
msgid "Inverted"
msgstr "Käänteinen"
#: ../modules/screen/screen.c:111
msgid "Light"
msgstr "Valo"
#: ../modules/screen/screen.c:117
msgid "Brightness"
msgstr "Kirkkaus"
#: ../modules/screen/screen.c:129
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: ../modules/screen/screen.c:133
msgid "Rotation"
msgstr "Kierto"
#: ../modules/screen/screen.c:153
msgid "Touchscreen"
msgstr "Kosketusnäyttö"
#: ../modules/screen/screen.c:157
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibroi"
#: ../modules/screen/screen.c:159
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39
msgid "min"
msgstr "min."
#: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: ../modules/network.c:103
msgid "Current Config"
msgstr "Nykyiset asetukset"
#: ../modules/network.c:252
msgid "New Interface"
msgstr "Uusi liitäntä"
#: ../modules/network.c:261
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Tämä liitäntämäärittely on jo olemassa!"
#: ../modules/network.c:343
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Haluatko poistaa tämän liitännän?"
#: ../modules/network.c:592
msgid "WiFi config"
msgstr "WiFi-asetukset"
#: ../modules/network.c:631
#, c-format
msgid "WiFi config for %s"
msgstr "WiFi-asetukset verkolle %s"
#. page items
#: ../modules/network.c:643
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: ../modules/network.c:665
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
#: ../modules/network.c:675
msgid "managed"
msgstr "hallinnoitu"
#: ../modules/network.c:687
msgid "ad-hoc"
msgstr "ennakoimaton"
#: ../modules/network.c:704
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: ../modules/network.c:725
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: ../modules/network.c:735
msgid "off"
msgstr "suljettu"
#: ../modules/network.c:747
msgid "open"
msgstr "avoin"
#: ../modules/network.c:759
msgid "restricted"
msgstr "rajoitettu"
# Tässä on kyse verkosta, joten kyseessä on kai avaimet, ei näppäimet
#: ../modules/network.c:775
msgid "Key 1"
msgstr "Avain 1"
#: ../modules/network.c:803
msgid "Key 2"
msgstr "Avain 2"
#: ../modules/network.c:831
msgid "Key 3"
msgstr "Avain 3"
#: ../modules/network.c:861
msgid "Key 4"
msgstr "Avain 4"
#: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142
#: ../modules/network.c:1259
msgid "Interface"
msgstr "Liitäntä"
#. page items
#: ../modules/network.c:1065
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../modules/network.c:1067
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Kirjoita tähän IP-osoitteesi, esim. 192.168.1.2"
#: ../modules/network.c:1068
msgid "Netmask"
msgstr "Verkkopeite"
#: ../modules/network.c:1070
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Kirjoita tähänä verkkopeitteesi, esim. 255.255.255.0 useimmissa
tapauksissa"
#: ../modules/network.c:1072
msgid "Broadcast"
msgstr "Yleislähete"
#: ../modules/network.c:1074
msgid ""
"Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with
255 as "
"last number."
msgstr "Kirjoita tähän yleislähetysosoitteesi, tavallisesti sama kuin
IP-osoitteesi, jossa viimeinen numero on 255."
#: ../modules/network.c:1076
msgid "Gateway"
msgstr "Yhdysväylä"
#: ../modules/network.c:1078
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Kirjoita tähän oletusyhdysväyläsi IP-osoite."
#: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201
msgid "WiFi device"
msgstr "WiFi-laite"
#: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209
msgid "Configure"
msgstr "Asetukset"
#. page items
#: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419
msgid "Hostname"
msgstr "Isäntäkone"
#: ../modules/network.c:1194
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Kirjoita tähän haluamasi isäntäkonenimi. Tämä parametri on
valinnainen."
#. page items
#: ../modules/network.c:1309
msgid "Provider"
msgstr "Palvelutarjoaja"
#: ../modules/network.c:1311
msgid ""
"Here you need to enter the name of the provider configuration to use for "
"this interface."
msgstr "Sinun on kirjoitettava tässä tälle liitännälle käytettävän
palvelutarjoaja-asetuksen nimi."
#: ../modules/network.c:1334
msgid "Global Settings"
msgstr "Yleisasetukset"
#: ../modules/network.c:1375
msgid "Proxy"
msgstr "Välipalvelin"
# Tuon dillon arvasin tarkoittavan Dillo-selainta. Voi olla väärin.
#: ../modules/network.c:1376
msgid ""
"If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to
dillo "
"for now.)"
msgstr "Jos haluat käyttää tai tarvitset välipalvelinta, kirjoita se
tähän. (Tämä ei koske toistaiseki dillo-selainta)"
#: ../modules/network.c:1382
msgid "No proxy for"
msgstr "hänä"
#: ../modules/network.c:1384
msgid ""
"Here you should enter your local domain for that you don't want to use a "
"proxy."
msgstr "Sinun pitäisi kirjoittaa tähän paikallinen verkkoalueesi jos et
halua käyttää välipalvelinta."
#: ../modules/network.c:1391
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-palvelin"
#: ../modules/network.c:1393
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Kirjoiteta tähän käytettävän DNS-(nimi)palvelimen IP-osoite."
#: ../modules/network.c:1421
msgid "Enter the Hostname to use for this machine"
msgstr "Kirjoita tällä koneellä käytettävä isäntäkonenimi"
#: ../modules/network.c:1612
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP
and "
"\"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Tässä voit muuttaa laitteesi perusasetustyyppiä.\n"
"Käytä ”static” manuaaliseen liintäntäasetukseen, ”dhcp” jos käytät
DHCP:tä ja ”ppp” jos teet laitteesta kaksipisteyhteyslaitteen."
#: ../modules/network.c:1618
msgid "Enable this option if your device is a WiFi device"
msgstr "Aktivoi tämä valitsin, jos laitteesi on WiFi-laite"
# Jaaha, tässä käytetään Click-sanaa?
#: ../modules/network.c:1620
msgid "Click to set the wireless options for this device"
msgstr "Aseta tämän laitteen langattomat valitsimet napsauttamalla tästä"
#: ../modules/network.c:1622
msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)."
msgstr "Aseta tila, jossa WiFi-korttisi pitäisi toimia. (hallinnoitu tai
ennakoimaton)."
# Otaksun: enrcyption -> encryption
#: ../modules/network.c:1625
msgid ""
"Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open
system and "
"restricted for resticted WEP connections only."
msgstr "Aseta salaustila: suljettu, jos ei ole WEP-salausta, avain
avoimilla järjestelmillä ja rajoitettu rajoitettaessa vain WEP-yhteyksille."
#: ../modules/network.c:1630
msgid "Enter the essid of your WiFi network here."
msgstr "Kirjoita tähän WiFi-verkkosi essid-tunniste."
#: ../modules/network.c:1633
msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\""
msgstr "Kirjoita WEP-avaimesi tänne (iwconfig-muodossa), esim.: ”s:12345”"
#: ../modules/network.c:1636
msgid "Select the WEP key to use."
msgstr "Valitse käytettävä WEP-avain."
#: ../modules/network.c:1639
msgid ""
"Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this "
"field blank."
msgstr "Kirjoita kanavanumero tai taajuus, jos se tarvitaan. Jos sitä ei
tarvita, jätä tämä kenttä tyhjäksi."
#: ../modules/network.c:1655
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Poista nykyinen liitäntä"
#: ../modules/network.c:1665
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Lisää uusi liitäntä"
#: ../modules/network.c:1672
msgid "Info"
msgstr "Tiedot"
#: ../modules/network.c:1676
msgid "Show current configuration."
msgstr "Näytä nykyiset asetukset."
#: ../modules/network.c:1694
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Ei voitu lukea verkkoasetuksia."
#: ../modules/network.c:1701
msgid "global"
msgstr "yleinen"
#: ../modules/sleep/sinterface.c:64
msgid "Auto sleep"
msgstr "Automaattitorkku"
#: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105
msgid "enabled"
msgstr "aktivoitu"
#: ../modules/sleep/sinterface.c:92
msgid "sleep timeout"
msgstr "torkkutilan aikakatkaisu"
#: ../modules/sleep/sinterface.c:95
msgid "Auto dim"
msgstr "Automaattihimmennin"
#: ../modules/sleep/sinterface.c:122
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "taustavalon himmennyksen aikakatkaisu"
#: ../modules/sleep/sinterface.c:124
msgid "Auto dim level"
msgstr "Automaattihimmennyksen taso"
#: ../modules/sleep/sinterface.c:144
msgid "Advanced Controls"
msgstr "Lisäohjaimet"
#: ../modules/sleep/sinterface.c:154
msgid "CPU"
msgstr "Prosessori"
#: ../modules/sleep/sinterface.c:160
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Torkuta prosessoria vähemmän kun on kuormaa"
#: ../modules/sleep/sinterface.c:164
msgid "load below"
msgstr "kuorma alla"
#: ../modules/sleep/sinterface.c:180
msgid "APM"
msgstr "APM"
#: ../modules/sleep/sinterface.c:186
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Torku vaihtovirralla"
#: ../modules/sleep/sinterface.c:188
msgid "probe IRQs"
msgstr "koesta keskeytyspyyntöjä"
#: ../modules/sleep/sinterface.c:194
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Tarkista keskeytyspyyntötoiminnot"
#: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Käyttäjäoikeudet"
#: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Käyttäjäoikeuksien hallinta"
#: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "PC/CF-kortit"
#: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "PC/CF-korttitiedot ja asetukset"
#: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1
msgid "Control Panel"
msgstr "Ohjauspaneeli"
#: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Button Setup"
msgstr "Näppäimistö- ja painikeasetukset"
#: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2
msgid "Keys and Buttons"
msgstr "Näppäimet ja painikkeet"
#: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Aseta omistajatiedot"
#: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Sarjaliikenneasetukset"
#: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Torkkuasetus"
#: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Torkkuasetukset"
#: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ääniasetukset"
#: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound defaults and setup"
msgstr "Ääniasetukset ja -oletukset"
#: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Järjestelmätiedot"
#: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Yleiset ulkoasuasetukset"
#: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Päivämäärä/Aika-asetukset"
#: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Päivämäärän ja ajan asetus"
#: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1
msgid "Change USB settings"
msgstr "Muuta USB-asetuksia"
#: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2
msgid "USB Settings"
msgstr "USB-asetukset"
#: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local users"
msgstr "Hallinnoi paikallisia käyttäjiä"
#: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Käyttäjähallinnointi"