[Laatu] gpe-conf-0.2.6.fi.po 1/2 arvioitavaksi
Jorma Karvonen
karvjorm at users.sourceforge.net
Su Tammi 13 16:15:05 EET 2008
Hei,
Kaikista "Task"-sanaan liittyvistä suomennoksista ("Task nameserver",
"Task sound") olen hiukan epävarma.
t. Jorma K.
# translation of gpe-conf-0.2.6.pot to Finnish
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gpe-conf package.
#
# Jorma Karvonen <karvjorm at users.sf.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvjorm at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../applets.c:413
msgid "Root access"
msgstr "Root-oikeudet"
#: ../applets.c:427
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"Jotkut valitsimet ovat vain\n"
"root-käyttäjän käytettävissä.\n"
"Kirjoita salasana."
#: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Valitan, väärä salasana."
#: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255
../modules/battery.c:356
msgid "Status: high"
msgstr "Tila: korkea"
#: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258
../modules/battery.c:360
msgid "Status: low"
msgstr "Tila: alhainen"
#: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261
../modules/battery.c:364
msgid "Status: critical"
msgstr "Tila: kriittinen"
#: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264
../modules/battery.c:368
msgid "Status: charging"
msgstr "Tila: ladataan"
#: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267
msgid "Status: charge main"
msgstr "Tila: lataa pääohjelma"
#: ../modules/battery.c:210
msgid "Status: dead"
msgstr "Tila: kuollut"
#: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273
../modules/battery.c:354
msgid "Status: full"
msgstr "Tila: täysi"
#: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276
msgid "Status: no battery"
msgstr "Tila: ei akkua"
#: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279
../modules/battery.c:297
#: ../modules/battery.c:371
msgid "Status: unknown"
msgstr "Tila: tuntematon"
#: ../modules/battery.c:224
msgid "learning"
msgstr "opitaan"
#: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283
msgid "Voltage"
msgstr "Jännite"
#: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287
../modules/battery.c:388
msgid "AC connected"
msgstr "Verkkovirta kytketty"
#: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289
../modules/battery.c:390
msgid "Lifetime"
msgstr "Elinikä"
#: ../modules/battery.c:270
msgid "Status: not installed"
msgstr "Tila: ei ole asennettu"
#: ../modules/battery.c:296
msgid "not installed"
msgstr "ei ole asennettu"
#: ../modules/battery.c:298
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Jännite: tuntematon"
#: ../modules/battery.c:299
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Elinikä: tuntematon"
#: ../modules/battery.c:346
msgid "No battery"
msgstr "Ei akkua"
#: ../modules/battery.c:451
msgid "Internal battery"
msgstr "Sisäinen akku"
# Jacket tarkoittaa sitä, että sauvapariston päällä on suojaava vaippa
#: ../modules/battery.c:455
msgid "Jacket battery"
msgstr "Sauvaparisto"
#: ../modules/cfgfile.c:919
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Verkkoasetuksiin ei ollut kirjoitusoikeutta."
#: ../main-info.c:67
#, c-format
msgid "usage: gpe-info [page]\n"
msgstr "käyttö: gpe-info [sivu]\n"
#: ../main-info.c:68
#, c-format
msgid " Where page may be \"global\" (default)\n"
msgstr " Missä sivu voi olla ”yleinen” (oletus)\n"
#: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmätiedot"
#: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../main.c:89
msgid "Time and Date Setup"
msgstr "Aika- ja päivämääräasetukset"
#: ../main.c:91
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Näyttöasetukset"
#: ../main.c:93
msgid "Keys & Buttons"
msgstr "Näppäimet & Painikkeet"
#: ../main.c:93
msgid "Keys and Buttons Setup"
msgstr "Näppäin- ja painikeasetukset"
#: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987
#: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr "Käyttötuntuma"
#: ../main.c:99
msgid "Power"
msgstr "Virtalähde"
#: ../main.c:99
msgid "Configure Power Saving"
msgstr "Aseta virtalähdeasetukset"
#: ../main.c:101
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Omistajatiedot"
#: ../main.c:103
msgid "Login"
msgstr "Sisäänkirjaus"
#: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Sisäänkirjausasetukset"
#: ../main.c:105
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: ../main.c:105
msgid "User Administration"
msgstr "Käyttäjähallinta"
#: ../main.c:107
msgid "GPE"
msgstr "GPE"
#: ../main.c:107
msgid "GPE Conf Administration"
msgstr "GPE-asetushallinta"
#: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Ports"
msgstr "Sarjaportit"
#: ../main.c:109
msgid "Serial Port Configuration"
msgstr "Sarjaporttiasetukset"
#: ../main.c:111
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: ../main.c:111
msgid "USB Configuration"
msgstr "USB-asetukset"
#: ../main.c:113
msgid "PCMCIA/CF Cards"
msgstr "PCMCIA/CF-kortit"
#: ../main.c:113
msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config"
msgstr "PCMCIA/CF-korttitiedot ja -asetukset"
#: ../main.c:115
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: ../main.c:115
msgid "Sound Setup"
msgstr "Ääniasetukset"
#: ../main.c:117
msgid "Task nameserver"
msgstr "Tehtävänimipalvelin"
#: ../main.c:117
msgid "Task for changing nameserver"
msgstr "Tehtävä nimipalvelimen vaihtamiselle"
#: ../main.c:119
msgid "Task sound"
msgstr "Tehtävä-ääni"
#: ../main.c:119
msgid "Command line task saving/restoring sound settings."
msgstr "Komentorivitehtävän tallennus- ja ääniasetusten palautus."
#: ../main.c:121
msgid "Task background image"
msgstr "Tehtävän taustakuvan"
#: ../main.c:121
msgid "Only select background image."
msgstr "Valitse vain taustakuva."
#: ../main.c:123
msgid "Task backlight setting"
msgstr "Tehtävän taustavaloasetukset"
#: ../main.c:123
msgid "Change backlight power and brightness."
msgstr "Muuta taustavalon virtalähdettä ja kirkkautta."
#: ../main.c:144
msgid "Settings saved"
msgstr "Asetukset tallennettu"
#: ../main.c:339
#, c-format
msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n"
msgstr "”task_backlight” tukee nollaa, yhtä tai kahta argumenttia.\n"
#: ../main.c:358
#, c-format
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as
argument.\n"
msgstr "”task_nameserver” tarvitsee uuden (ja vain yhden) nimipalvelimen
argumenttina.\n"
#: ../main.c:376
#, c-format
msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n"
msgstr "”task_sound” tarvitse ”(s)ave” tai ”(r)estore” argumenttina.\n"
#: ../main.c:444
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Varoitus: PCMICIA-alustus ei onnistunut."
#: ../main.c:476
#, c-format
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Tämä tila on passivoitu, yritä sensijaan:\n"
#: ../main.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [Sovelmanimi]\n"
"missä Sovelmanimi on joukossa:\n"
#: ../main.c:493
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Sovelma %s on tuntematon!\n"
#: ../main.c:494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Käyttö: gpe-conf [Sovelmanimi]\n"
"missä Sovelmanimi on joukossa:\n"
#: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515
../tools/interface.c:531
#: ../tools/interface.c:651
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[MITÄÄN EI OLE ASETETTU]"
#: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704
msgid "UNSPEC"
msgstr "MÄÄRITTELEMÄTÖN"
#: ../tools/interface.c:708
msgid "UNIX Domain"
msgstr "Unix-verkkoalue"
#: ../tools/interface.c:711
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"
#: ../tools/interface.c:714
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"
#: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"
#: ../tools/interface.c:723
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"
#: ../tools/interface.c:726
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"
#: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766
msgid "Econet"
msgstr "Econet"
#: ../tools/interface.c:732
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"
#: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"
#: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716
msgid "Ash"
msgstr "Ash-kuori"
#: ../tools/interface.c:765
#, c-format
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "Liian monia osoiteperheargumentteja.\n"
#: ../tools/interface.c:776
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Tuntematon osoiteperhe ”%s”.\n"
#: ../tools/interface.c:839
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Älä tarjoa yhtä useampia osoiteperheitä.\n"
#: ../tools/interface.c:966
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Käyttökelpoista osoiteperhettä ei löytynyt.\n"
#: ../tools/interface.c:1036
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Varoitus: inet-pistoke ei ole käytettävissä: %s\n"
#: ../tools/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Varoitus: ei voida avata %s (%s). Rajoitettu tuloste.\n"
#. Give better error message for this case.
#: ../tools/interface.c:1431
msgid "Device not found"
msgstr "Laitetta ei löytynyt"
#: ../tools/interface.c:1435
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: virhe haettaessa liitäntätietoja: %s\n"
#: ../tools/interface.c:1609
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Et voi käynnistää PPP:tä tällä ohjelmalla.\n"
#: ../tools/interface.c:1703
msgid "Local Loopback"
msgstr "Paikallinen loopback-silmukka"
# SLIP on vanhentunut yhteyskäytäntö, joka on korvattu yleensä PPP:llä
#: ../tools/interface.c:1706
msgid "Serial Line IP"
msgstr "SLIP-sarjaliikenteen Internet-yhteyskäytäntö"
#: ../tools/interface.c:1707
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ SLIP-sarjaliikenteen Internet-yhteyskäytäntö"
#: ../tools/interface.c:1708
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bittinen SLIP-sarjaliikenteen yhteyskäytäntö"
#: ../tools/interface.c:1709
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "VJ 6-bittinen SLIP-sarjaliikenteen yhteyskäytäntö"
#: ../tools/interface.c:1710
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Mukautuva SLIP-sarjaliikenteen Internet-yhteyskäytäntö"
#: ../tools/interface.c:1713
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../tools/interface.c:1719
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "FDDI-yhteyskäytäntö"
#: ../tools/interface.c:1722
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI-verkkoväylä"
#: ../tools/interface.c:1734
msgid "generic X.25"
msgstr "geneerinen X.25-yhteyskäytäntö"
#: ../tools/interface.c:1737
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP-tunnelointiyhteyskäytäntö"
#: ../tools/interface.c:1740
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Kaksipisteyhteyskäytäntö"
#: ../tools/interface.c:1743
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC-yhteyskäytäntö"
#: ../tools/interface.c:1744
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB-yhteyskäytäntö"
#: ../tools/interface.c:1747
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet-yhteyskäytäntö"
#: ../tools/interface.c:1750
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI-yhteyskäytäntö"
#: ../tools/interface.c:1751
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "FRAD-yhteyskäytäntömuunnin"
#: ../tools/interface.c:1754
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4-tunnelointi"
#: ../tools/interface.c:1757
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP-yhteyskäytäntö"
#: ../tools/interface.c:1760
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring-teknologia"
#: ../tools/interface.c:1762
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Uusi)-teknologia"
#: ../tools/interface.c:1874
msgid "Interface:"
msgstr "Liitäntä:"
#: ../tools/interface.c:1875
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tyyppi: %s"
#: ../tools/interface.c:1884
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../tools/interface.c:1889
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(automaattinen)"
#: ../tools/interface.c:1901
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "Osoite: %s\n"
# Otaksuttavasti lyhenne point-to-point-yhteyskäytännöstä
#: ../tools/interface.c:1906
#, c-format
msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "P-t-P: %s\n"
#: ../tools/interface.c:1910
#, c-format
msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "Verkkopeite: %s\n"
#: ../tools/interface.c:1914
#, c-format
msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Yleislähetys: %s\n"
#: ../tools/interface.c:1926
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HWaddr (MAC): %s\n"
#: ../tools/interface.c:1956
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "IPv6-osoite: %s/%d\n"
#: ../tools/interface.c:1959
#, c-format
msgid "Scope: "
msgstr "Näkyvyysalue: "
#: ../tools/interface.c:1964
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
#: ../tools/interface.c:1967
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: ../tools/interface.c:1970
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "Sivusto"
#: ../tools/interface.c:1973
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "Kompakti"
#: ../tools/interface.c:1976
#, c-format
msgid "Host"
msgstr "Isäntäkone"
#: ../tools/interface.c:1979
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../device.c:215
msgid "Unknown Device"
msgstr "Tuntematon laite"
#: ../modules/logread.c:116
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n"
msgstr "Kiertopuskuri ei löydy, suoritetaanko syslog-ohjelmaa?\n"
#: ../modules/logread.c:123
msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer."
msgstr "Ei voitu lukea syslogd-kiertopuskuria."
#: ../modules/logread.c:130
msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer."
msgstr "Ei voitu lukea semaphorea syslogd-kiertopuskurille."
#: ../modules/logread.c:156
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<tyhjä syslog>"
#: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243
msgid "System Log"
msgstr "Järjestelmäloki"
#: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268
msgid "Session Log"
msgstr "Istuntoloki"
#: ../modules/logread.c:275
msgid "Could not open X session log.\n"
msgstr "Ei voitu avata X-istuntolokia.\n"
#: ../modules/usb.c:80
msgid "Choose backing file"
msgstr "Valitse varmistamistiedosto"
#: ../modules/usb.c:240
msgid "USB Peripheral Mode"
msgstr "USB-oheislaitetila"
#: ../modules/usb.c:247
msgid "Ethernet Networking"
msgstr "Ethernet-verkkoliikenne"
#: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645
msgid "Storage"
msgstr "Massamuisti"
#: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573
msgid "Serial Port"
msgstr "Sarjaportti"
#: ../modules/usb.c:267
msgid "Storage Behaviour"
msgstr "Massamuistin käyttäytyminen"
#: ../modules/usb.c:274
msgid "CF/SD Card Reader"
msgstr "CF/SD-kortinlukija"
#: ../modules/usb.c:280
msgid "File-backed"
msgstr "Tiedostotallennettu"
#: ../modules/usb.c:290
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../modules/usb.c:298
msgid "Allow write access"
msgstr "Salli kirjoitusoikeus"
#: ../modules/usb.c:307
msgid "Serial Settings"
msgstr "Sarjaliikenneasetukset"
#: ../modules/usb.c:314
msgid "Use CDC ACM"
msgstr "Käytä USB CDC ACM-laitetta"
#: ../modules/theme.c:234
msgid "Choose backgound image"
msgstr "Valitse taustakuva"
#: ../modules/theme.c:248
msgid "You are not allowed to read this file, choose another."
msgstr "Sinulla ei ole lupaa lukea tätä tiedostoa, valitse joku toinen."
#: ../modules/theme.c:269
msgid "Succesfully changed background image."
msgstr "Taustakuvan vaihto onnistui."
#: ../modules/theme.c:270
msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details."
msgstr "Käytä ”Käyttötuntuma”-asetustyökalua yksityiskohtien muuttamiseen."
#: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859
msgid "You don't have read access to selected background image!"
msgstr "Sinulla ei ole lukuoikeuksia valittuun taustakuvaan!"
#: ../modules/theme.c:997
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Työpöytäteema"
#: ../modules/theme.c:1009
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../modules/theme.c:1023
msgid "Icon Size"
msgstr "Kuvakekoko"
#: ../modules/theme.c:1038
msgid "Visual Effects"
msgstr "Visuaalitehosteet"
#: ../modules/theme.c:1044
msgid "Enable Visual Effects"
msgstr "Aktivoi visuaalitehosteet"
#. Background tab
#: ../modules/theme.c:1051
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067
msgid "Background Settings"
msgstr "Tausta-asetukset"
#: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088
msgid "Theme Default"
msgstr "Teemaoletus"
#: ../modules/theme.c:1096
msgid "Solid colour"
msgstr "Kiinteä väri"
#: ../modules/theme.c:1110
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
#: ../modules/theme.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuora"
#: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312
#: ../modules/theme.c:1318
msgid "Colour"
msgstr "Väri"
#: ../modules/theme.c:1129
msgid "Colour gradient"
msgstr "Väriaskeleet"
#: ../modules/theme.c:1148
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: ../modules/theme.c:1174
msgid "Center"
msgstr "Keskipiste"
#: ../modules/theme.c:1178
msgid "Tile"
msgstr "Limitä"
#: ../modules/theme.c:1181
msgid "Stretch"
msgstr "Venytä"
#: ../modules/theme.c:1188
msgid "Toolbars"
msgstr "Työkalupalkit"
#: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Työkalupalkkityyli"
#: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
#: ../modules/theme.c:1249
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Työkalupalkin kuvakekoko"
#: ../modules/theme.c:1265
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjasinlajit"
#: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294
msgid "Desktop Font"
msgstr "Työpöydän kirjasinlaji"
#: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375
#: ../modules/theme.c:1425
msgid "Family"
msgstr "Perhe"
#: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395
#: ../modules/theme.c:1445
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353
#: ../modules/theme.c:1388
msgid "Application Font"
msgstr "Sovelluksen kirjasinlaji"
#. terminal tab
#: ../modules/theme.c:1409
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: ../modules/theme.c:1418
msgid "Font"
msgstr "Kirjasinlaji"
#: ../modules/theme.c:1438
msgid "Terminal Font"
msgstr "Päätteen kirjasinlaji"
#. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:195
msgid "Familiar"
msgstr "Tavallinen"
#. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:206
msgid "OpenZaurus"
msgstr "OpenZaurus"
#. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:215
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:226
msgid "Ångström"
msgstr "Ångström"
#. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:235
msgid "OpenEmbedded"
msgstr "OpenEmbedded"
#: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279
msgid "Build"
msgstr "Rakenna"
#: ../modules/sysinfo.c:381
msgid "Network Status"
msgstr "Verkkotila"
#. split string into long and short lines
#: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398
msgid "HWaddr (MAC)"
msgstr "HWaddr (MAC)-osoite"
#: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410
#, c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Langaton"
#: ../modules/sysinfo.c:437
msgid "Default Gateway"
msgstr "Oletusyhdysväylä"
#: ../modules/sysinfo.c:480
msgid "System information"
msgstr "Järjestelmätiedot"
#: ../modules/sysinfo.c:490
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: ../modules/sysinfo.c:522
msgid "Distribution"
msgstr "Jakeluversio"
#: ../modules/sysinfo.c:547
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../modules/sysinfo.c:556
msgid "Device information"
msgstr "Laitetiedot"
#: ../modules/sysinfo.c:568
msgid "Device Name"
msgstr "Laitenimi"
#: ../modules/sysinfo.c:587
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Valmistaja:"
#: ../modules/sysinfo.c:600
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622
../modules/storage.c:176
#: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329
../modules/storage.c:340
#: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458
msgid "MB"
msgstr "megatavu"
#: ../modules/sysinfo.c:616
msgid "Storage:"
msgstr "Massamuisti:"
#: ../modules/sysinfo.c:628
msgid "Hardware"
msgstr "Laitteisto"
#: ../modules/sysinfo.c:638
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: ../modules/sysinfo.c:652
msgid "Networks"
msgstr "Verkot"
#: ../modules/sysinfo.c:659
msgid "Log Display"
msgstr "Lokinäyttö"
#: ../modules/timeanddate.c:222
msgid "Time adjusted from network."
msgstr "Aika säädetty verkosta."
#: ../modules/timeanddate.c:224
msgid "Adjusting time from network failed."
msgstr "Ajan säätö verkosta ei onnistunut."
#: ../modules/timeanddate.c:458
msgid "Time & Date"
msgstr "Aika & Päivä"
#: ../modules/timeanddate.c:470
msgid "Date"
msgstr "Päivä"
#: ../modules/timeanddate.c:486
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Kirjoita tänne nykyinen päivämäärä tai käytä painiketta sen
valitsimiseen."
#: ../modules/timeanddate.c:521
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Valitse kellon asetukseen käytettävä aikapalvelin."
#: ../modules/timeanddate.c:523
msgid "Get time from network"
msgstr "Hae aika verkosta"
#: ../modules/timeanddate.c:531
msgid ""
"If connected to the Internet, you may press this button to set the time
on "
"this device using the timeserver above."
msgstr "Jos otat yhteytä Internettiin, voit painaa tätä painiketta
asettaaksesi tämän laitteen ajan käyttäen yllä olevaa aikapalvelinta."
#. root_mode
#: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
#: ../modules/timeanddate.c:588
msgid "Area"
msgstr "Alue"
#: ../modules/timeanddate.c:603
msgid ""
"Select your current timezone area here. The setting will apply after the "
"next login."
msgstr "Valitse tässä nykyinen aikavyöhykkeesi. Asetus on voimassa
seuraavan sisäänkirjautumisen jälkeen."
#: ../modules/timeanddate.c:610
msgid "Zone"
msgstr "Vyöhyke"
#: ../modules/timeanddate.c:635
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the
next login."
msgstr "Valitse tässä nykyinen aikavyöhykkeesi. Asetus on voimassa
seuraavan sisäänkirjautumisen jälkeen."
#: ../modules/timeanddate.c:698
msgid ""
"To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in "
"again."
msgstr "Sinun täytyy kirjautua ulos ja kirjautua uudelleen sisään, jotta
aikavyöhykeasetus tulee voimaan."
#: ../modules/login-setup.c:160
msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "Vain root-käyttäjä voi muuttaa joitakin näistä asetuksista."
#: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: ../modules/login-setup.c:200
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Näytä omistajatiedot sisäänkirjautumisen yhteydessä."
#: ../modules/login-setup.c:204
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Lukitse näyttö keskeytettäessä."
#: ../modules/login-setup.c:208
msgid ""
"Lock display on suspend. \n"
" (needs password)"
msgstr ""
"Lukitusnäyttö keskeytyksellä. \n"
" (tarvitsee salasanan)"
#: ../modules/login-setup.c:213
msgid ""
"Automatic login. \n"
" (without password)"
msgstr ""
"Automaattinen sisäänkirjoittautuminen. \n"
" (ilman salasanaa)"
#: ../modules/ownerinfo.c:210
msgid "Information about the Owner"
msgstr "Omistajatiedot"
#: ../modules/ownerinfo.c:218
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Vain root-käyttäjällä on lupa muuttaa näitä tietoja"