[Laatu] gpe-contacts-0.3.fi.po arvioitavaksi
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
Ke Tammi 9 17:59:24 EET 2008
On Wednesday 09 January 2008, Jorma Karvonen wrote:
> #: ../categories.c:329
> msgid "Tap here to add a new category."
> msgstr "Lisää uusi luokka napauttamalla tänne."
> #: ../categories.c:334
> msgid "Tap here to delete the selected category."
> msgstr "Poista valittu luokka napauttamalla tänne."
"Tap here" kääntyisi varmaan paremmin "napauttamalla tätä", kun oletettavasti
pitää napauttaa sitä tekstiä. Näitä oli myöhemmin lisää, mutta en puuttunut
niihin siellä enää.
> #: ../configure.c:333
> msgid "Database Size"
> msgstr "Tietokantakoko"
Ehkä "Tietokannan koko"
> # Kaksi seuraavaa kuuluu yhteen
> #: ../main.c:1236
> msgid "Import of"
> msgstr "Tiedostojen"
>
> #: ../main.c:1236
> msgid "files failed:"
> msgstr "tuonti ei onnistunut:"
Listataanko tässä tiedostojen nimet vai vain lukumäärä? Veikkaisin
jälkimmäistä, jolloin suomennos voisi olla "" ja "tiedoston tuonti ei
onnistunut:" Tuo kaksoispiste lopussa mielestäni indikoisi, että sen jälkeen
sitten listataan niiden tiedostojen nimet.
> #: ../main.c:1344
> msgid "Find a contact by searching for any data."
> msgstr "Etsi yhteystieto kaikista tiedoista."
Vai: "Etsi yhteystietoa hakemalla kaikista tiedoista." Vai: "...mistä tahansa
tiedoista". Vai: "...mitä tahansa tietoa."
> #: ../main.c:1374
> msgid "Open file to import a contact from it."
> msgstr "Avaa tiedosto, jotta voit tuoda yhteystiedon siitä."
"Avaa tiedosto tuodaksesi siitä yhteystiedon."
> #: ../main.c:1387
> msgid "Tap here to exit gpe-contacts."
> msgstr "Poistu gpe-yhteystiedot-ohjelmasta napauttamalla tänne."
Vai vaan "gpe-yhteystiedoista", jos ne on vaan siinä samassa ohjelmassa oleva
oma luettelonsa.
> #. * find and categories section *
> #: ../main.c:1453
> msgid "Find:"
> msgstr "Etsi:"
>
> #: ../main.c:1460
> msgid "in"
> msgstr "kohteessa"
Jos nämä kaksi liittyvät yhteen, kääntäisin jälkimmäisen "kohteesta"
(tai "listasta" tms, jos tiedetään tarkemmin hakujoukon formaatti).
> #: ../main.c:1595
> #, c-format
> msgid "File %s imported sucessfully."
> msgstr "Tiedosto %s tuotiin onnistuneesti."
Tässäkin on typotettu "succesfully" alkuperäisessä. Mikä näitä tyyppejä
vaivaa. ;-)
> #: ../main.c:1620
> msgid "My Card"
> msgstr "Oma kortti"
>
> #: ../main.c:1623
> msgid "Saving vcard failed"
> msgstr "VCard-tallennus ei onnistunut"
"Vcardin tallennus ei onnistunut"
> #: ../structure.c:150
> msgid "Tag"
> msgstr "Tunniste"
Aiemmin label on jo käännetty tunnisteeksi. Joko sen tai tämän voisi kääntää
eri tavalla. NetMot antaa labelin käännökseksi nimiö. Se voisi ehkä myös olla
nimike tai selite tai otsikko riippuen siitä millaisessa yhteydessä se on.
Edu
--
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)