[Laatu] gpe-contacts-0.3.fi.po arvioitavaksi

Esko Arajärvi edu at iki.fi
Ke Tammi 9 17:59:24 EET 2008


On Wednesday 09 January 2008, Jorma Karvonen wrote:
> #: ../categories.c:329
> msgid "Tap here to add a new category."
> msgstr "Lisää uusi luokka napauttamalla tänne."

> #: ../categories.c:334
> msgid "Tap here to delete the selected category."
> msgstr "Poista valittu luokka napauttamalla tänne."

"Tap here" kääntyisi varmaan paremmin "napauttamalla tätä", kun oletettavasti 
pitää napauttaa sitä tekstiä. Näitä oli myöhemmin lisää, mutta en puuttunut 
niihin siellä enää.

> #: ../configure.c:333
> msgid "Database Size"
> msgstr "Tietokantakoko"

Ehkä "Tietokannan koko"

> #  Kaksi seuraavaa kuuluu yhteen
> #: ../main.c:1236
> msgid "Import of"
> msgstr "Tiedostojen"
>
> #: ../main.c:1236
> msgid "files failed:"
> msgstr "tuonti ei onnistunut:"

Listataanko tässä tiedostojen nimet vai vain lukumäärä? Veikkaisin 
jälkimmäistä, jolloin suomennos voisi olla "" ja "tiedoston tuonti ei 
onnistunut:" Tuo kaksoispiste lopussa mielestäni indikoisi, että sen jälkeen 
sitten listataan niiden tiedostojen nimet.

> #: ../main.c:1344
> msgid "Find a contact by searching for any data."
> msgstr "Etsi yhteystieto kaikista tiedoista."

Vai: "Etsi yhteystietoa hakemalla kaikista tiedoista." Vai: "...mistä tahansa 
tiedoista". Vai: "...mitä tahansa tietoa."

> #: ../main.c:1374
> msgid "Open file to import a contact from it."
> msgstr "Avaa tiedosto, jotta voit tuoda yhteystiedon siitä."

"Avaa tiedosto tuodaksesi siitä yhteystiedon."

> #: ../main.c:1387
> msgid "Tap here to exit gpe-contacts."
> msgstr "Poistu gpe-yhteystiedot-ohjelmasta napauttamalla tänne."

Vai vaan "gpe-yhteystiedoista", jos ne on vaan siinä samassa ohjelmassa oleva 
oma luettelonsa.

> #. * find and categories section *
> #: ../main.c:1453
> msgid "Find:"
> msgstr "Etsi:"
>
> #: ../main.c:1460
> msgid "in"
> msgstr "kohteessa"

Jos nämä kaksi liittyvät yhteen, kääntäisin jälkimmäisen "kohteesta" 
(tai "listasta" tms, jos tiedetään tarkemmin hakujoukon formaatti).

> #: ../main.c:1595
> #, c-format
> msgid "File %s imported sucessfully."
> msgstr "Tiedosto %s tuotiin onnistuneesti."

Tässäkin on typotettu "succesfully" alkuperäisessä. Mikä näitä tyyppejä 
vaivaa. ;-)

> #: ../main.c:1620
> msgid "My Card"
> msgstr "Oma kortti"
>
> #: ../main.c:1623
> msgid "Saving vcard failed"
> msgstr "VCard-tallennus ei onnistunut"

"Vcardin tallennus ei onnistunut"

> #: ../structure.c:150
> msgid "Tag"
> msgstr "Tunniste"

Aiemmin label on jo käännetty tunnisteeksi. Joko sen tai tämän voisi kääntää 
eri tavalla. NetMot antaa labelin käännökseksi nimiö. Se voisi ehkä myös olla 
nimike tai selite tai otsikko riippuen siitä millaisessa yhteydessä se on.

Edu

-- 
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)