[Laatu] [translation-team-fi] sysstat-8.1.1.fi.po muutoksia arvioitavaksi
Ari Torhamo
ari.torhamo at saunalahti.fi
Ti Helmi 12 19:55:27 EET 2008
ti, 2008-02-12 kello 19:30 +0200, Jorma Karvonen kirjoitti:
> Oikein hyviä ja perusteltuja mielipiteitä vaikka _aivan_ samaa mieltä
> en olekaan. Mitä tulee CPU:n ja processorin käyttämisestä tuomaan
> vaihtelua, niin olen sitä mieltä, että suomentajan tehtävä ei ole
> tulkita onko asia näin. Vaikka se saattaa silti pitää esimerkiksi
> tämänkin suomennostekstin osalta paikkaansa, niin katsoin, että en
> suomentajana tiedä kontekstista tarpeeksi tehdäkseni niin radikaalia
> ratkaisun, että olisin korvannut molempien sanojen ilmentymät yhdellä
> yhteisellä suomennoksella. Se on ehkä perusteltua silloin, kun
> kunnollisia suomenkielisiä vaihtoehtoja ei ole kuin yksi, mutta tässä
> tapauksessa näin ei ole laita. Prosessori ja suoritin ovat minusta
> aivan yhtä kelvollisia suomennokseksi (ja sanon sen silläkin uhalla,
> että tulkitset minun myötävän, että juuri tästä syystä olisi pitänyt
> käyttää vain toista :-) ).
Tulin tänään ottaneeksi tämän asian esille keskustelussani erään
kääntäjän kanssa. Hänen selvä näkemyksensä oli, että valinta sanojen
"suoritin" ja "prosessori" välillä ei liity mitenkään siihen onko
alkutekstissä käytetty sanaa "processor" vai "CPU".
Jätän asian nyt sinun haltuusi :-)
T: Ari Torhamo