[Laatu] [translation-team-fi] sysstat-8.1.1.fi.po muutoksia arvioitavaksi

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
Ti Helmi 12 19:30:00 EET 2008


Ari Torhamo wrote:
> Hei!
>
> Lähetin vastaukseni jo puolitoista vuorokautta sitten, mutta koska se ei
> näytä tulleen perille, niin lähetän sen nyt uudestaan. Syy viivästykseen
> voi olla se, että lähetin viestini eri osoitteesta kuin se jolla olen
> listalle rekisteröitynyt. Pahoitteluni jos viesti lopulta ilmestyy tänne
> kahteen kertaan.
>   
Sähköposteissa näkyy välillä joitain ihmeellisyyksiä. Välillä haetaan 
sanomia serveriltä, mutta yhteenkään paikalliseen kansioon ei silti 
ilmaannu kyseistä sanoman sanomaa, vaikka hetkeä aiemmin niitä olisi 
serverillä muka ollut. Joko roskapostittajat ovat kehittäneet 
näkymättömiä sanomia tai sitten nämä suodattimet deletoivat jotkut 
sanomat epäilyttävänä lennossa.
> ma, 2008-02-11 kello 06:27 +0200, Jorma Karvonen kirjoitti:
>> Yön yli nukuttuani tuli mieleen, että asia ei ehkä ole niin
>> yksinkertainen. Prosessori on jo vakiintunut sana suomen kielessä.
>> Prosessori ja suoritin ovat oikeastaan synonyymeja, joten tässäkin
>> kohtaa ATK-sanakirja on vähän vanhentunut. 
>>     
> Toki prosessori ja suoritin ovat merkitykseltään synonyymejä. On kyllä
> tämän ajatuksen kanssa ristiriidassa, kun sanot myöhemmin "jos
> alkukielessä on processor, niin se on suomeksi prosessori ja CPU on
> suoritin."
>> simerkiksi elektroniikan ammattilehtiin kuuluvalla
>> Prosessori-lehdellä taitaa olla menossa 29. vuosikerta. 
>>     
> Tarkoitatko tällä esimerkillä että prosessori-sana alkaa olla jo vähän
> vanhentunut? ;-) Nimivalintahan kuvastaisi tällöin viimeistään vuoden
> 1978 ajatusmaailmaa. 
>   
No en vainkaan :-) Termin vakiintuneisuutta suomen kielessä halusin 
korostaa.
>> Tavallaan prosessori, mikroprosessori (µP) ja mikrokontrolleri
>> kuvaavat teholtaan ja ominaisuuksiltaan hiukan erilaisia suorittimia.
>> Niitä kaikkia ei voi suoraan korvata sanalla suoritin. Esimerkiksi
>> yhdyssana mikroprosessori on käytännössä vakiintunut termi
>>     
> Kun nykykielenkäyössä puhutaan prosessorista, tarkoitetaan
> käytännöllisesti katsoen aina nimenomaan mikroprosessoria (Intel 4004
> oli Wikipedian mukaan ensimmäinen mikroprosessori). Lyhyempi muoto on
> arkikielessä täysin korvannut pidemmän, ja muodollisemmassakin
> kielenkäytössä siirtyminen on paljolti tapahtunut. Sanaa
> "mikroprosessori" käytetään nykyään lähinnä historiallisesti ja
> sellaisissa teknisessä kielenkäytössä, jossa suorittimen osien
> integroituneisuus on erityisesti tarpeellista tuoda esille, sekä
> haluttaessa korostaa tietotekniikkayhteyttä - usein jonkin esityksen
> alussa.
>   
Tämä on ehkä turhan yleistäen sanottu. Tietokonemarkkinoilla ilmestyy 
jatkuvasti uusia supertietokoneita ja vastaavia suuria järjestelmiä ja 
niiden prosessoreja ei oikein parhaalla tahdollakaan voisi kutsua 
(entisiksi) mikroprosessoreiksi.
>>  ja mikrosuoritin tuntuu elektroniikan ammattilaisten (tai
>> sulautettujen järjestelmien ohjelmoijien) suussa keinotekoiselta,
>> kuten googlekin tuossa yllä osoittaa. 
>>     
> Kuten yllä jo toinkin esille, lienee sanojen "prosessori" ja
> "mikroprosessori" merkitysero tämän käännösyhteyden kannalta
> merkityksetön.
>
>   
>> Kaiken lisäksi on olemassa myös englanninkielinen termi CPU eli
>> Central Processing Unit. Sen voi suomentaa suorittimeksi. Tavallaan
>> kyseessä on myös käsite-eroista. Prosessori on enemmän kyseinen laite
>> fyysisenä komponenttina ja CPU on enemmän looginen komponentti. 
>>     
> "Processor" on vain lyhenteen CPU yksinkertaistettu muoto. Näiden kahden
> välillä ei ole merkityseroa - edes historiallista - toisin kuin
> "prosessorin" ja "mikroprosessorin" välillä.
>
>   
>> Siksi taidan noudattaa sellaista käytäntöä, että jos alkukielessä on
>> processor, niin se on suomeksi prosessori ja CPU on suoritin.
>>     
> Englanninkielessä saatetaan samassa tekstissä käyttää sanoja "CPU" ja
> "processor" sekaisin sattumanvaraisesti, usein vain tuomaan vaihtelua
> sisältöön - merkityseroa ei ole. "Prosessorin" ja "suorittimen" ero on
> se että ensimmäinen on johdettu vierasperäisestä sanasta, ja
> jälkimmäinen taas on puhtaasti suomalainen. Onko valintaa suomalaisemman
> ja vierasperäisemmän käännöksen välillä mielekästä perustaa
> sattumanvaraiseen vaihteluun alkutekstissä?
>
>
> Mukavaa alkavaa viikkoa toivottaen
>
> Ari Torhamo
>   
Oikein hyviä ja perusteltuja mielipiteitä vaikka _aivan_ samaa mieltä en 
olekaan. Mitä tulee CPU:n ja processorin käyttämisestä tuomaan 
vaihtelua, niin olen sitä mieltä, että suomentajan tehtävä ei ole 
tulkita onko asia näin. Vaikka se saattaa silti pitää esimerkiksi 
tämänkin suomennostekstin osalta paikkaansa, niin katsoin, että en 
suomentajana tiedä kontekstista tarpeeksi tehdäkseni niin radikaalia 
ratkaisun, että olisin korvannut molempien sanojen ilmentymät yhdellä 
yhteisellä suomennoksella. Se on ehkä perusteltua silloin, kun 
kunnollisia suomenkielisiä vaihtoehtoja ei ole kuin yksi, mutta tässä 
tapauksessa näin ei ole laita. Prosessori ja suoritin ovat minusta aivan 
yhtä kelvollisia suomennokseksi (ja sanon sen silläkin uhalla, että 
tulkitset minun myötävän, että juuri tästä syystä olisi pitänyt käyttää 
vain toista :-) ).

terveisin

Jorma K.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080212/05c1f70b/attachment.htm