[Laatu] [translation-team-fi] sysstat-8.1.1.fi.po muutoksia arvioitavaksi

Ari Torhamo ari.torhamo at saunalahti.fi
Ti Helmi 12 18:41:09 EET 2008


Hei!

Lähetin vastaukseni jo puolitoista vuorokautta sitten, mutta koska se ei
näytä tulleen perille, niin lähetän sen nyt uudestaan. Syy viivästykseen
voi olla se, että lähetin viestini eri osoitteesta kuin se jolla olen
listalle rekisteröitynyt. Pahoitteluni jos viesti lopulta ilmestyy tänne
kahteen kertaan.

ma, 2008-02-11 kello 06:27 +0200, Jorma Karvonen kirjoitti:


> Yön yli nukuttuani tuli mieleen, että asia ei ehkä ole niin
> yksinkertainen. Prosessori on jo vakiintunut sana suomen kielessä.
> Prosessori ja suoritin ovat oikeastaan synonyymeja, joten tässäkin
> kohtaa ATK-sanakirja on vähän vanhentunut. 

Toki prosessori ja suoritin ovat merkitykseltään synonyymejä. On kyllä
tämän ajatuksen kanssa ristiriidassa, kun sanot myöhemmin "jos
alkukielessä on processor, niin se on suomeksi prosessori ja CPU on
suoritin."

> Esimerkiksi elektroniikan ammattilehtiin kuuluvalla
> Prosessori-lehdellä taitaa olla menossa 29. vuosikerta. 

Tarkoitatko tällä esimerkillä että prosessori-sana alkaa olla jo vähän
vanhentunut? ;-) Nimivalintahan kuvastaisi tällöin viimeistään vuoden
1978 ajatusmaailmaa. 

> Tavallaan prosessori, mikroprosessori (µP) ja mikrokontrolleri
> kuvaavat teholtaan ja ominaisuuksiltaan hiukan erilaisia suorittimia.
> Niitä kaikkia ei voi suoraan korvata sanalla suoritin. Esimerkiksi
> yhdyssana mikroprosessori on käytännössä vakiintunut termi

Kun nykykielenkäyössä puhutaan prosessorista, tarkoitetaan
käytännöllisesti katsoen aina nimenomaan mikroprosessoria (Intel 4004
oli Wikipedian mukaan ensimmäinen mikroprosessori). Lyhyempi muoto on
arkikielessä täysin korvannut pidemmän, ja muodollisemmassakin
kielenkäytössä siirtyminen on paljolti tapahtunut. Sanaa
"mikroprosessori" käytetään nykyään lähinnä historiallisesti ja
sellaisissa teknisessä kielenkäytössä, jossa suorittimen osien
integroituneisuus on erityisesti tarpeellista tuoda esille, sekä
haluttaessa korostaa tietotekniikkayhteyttä - usein jonkin esityksen
alussa.

>  ja mikrosuoritin tuntuu elektroniikan ammattilaisten (tai
> sulautettujen järjestelmien ohjelmoijien) suussa keinotekoiselta,
> kuten googlekin tuossa yllä osoittaa. 

Kuten yllä jo toinkin esille, lienee sanojen "prosessori" ja
"mikroprosessori" merkitysero tämän käännösyhteyden kannalta
merkityksetön.

> Kaiken lisäksi on olemassa myös englanninkielinen termi CPU eli
> Central Processing Unit. Sen voi suomentaa suorittimeksi. Tavallaan
> kyseessä on myös käsite-eroista. Prosessori on enemmän kyseinen laite
> fyysisenä komponenttina ja CPU on enemmän looginen komponentti. 

"Processor" on vain lyhenteen CPU yksinkertaistettu muoto. Näiden kahden
välillä ei ole merkityseroa - edes historiallista - toisin kuin
"prosessorin" ja "mikroprosessorin" välillä.

> Siksi taidan noudattaa sellaista käytäntöä, että jos alkukielessä on
> processor, niin se on suomeksi prosessori ja CPU on suoritin.

Englanninkielessä saatetaan samassa tekstissä käyttää sanoja "CPU" ja
"processor" sekaisin sattumanvaraisesti, usein vain tuomaan vaihtelua
sisältöön - merkityseroa ei ole. "Prosessorin" ja "suorittimen" ero on
se että ensimmäinen on johdettu vierasperäisestä sanasta, ja
jälkimmäinen taas on puhtaasti suomalainen. Onko valintaa suomalaisemman
ja vierasperäisemmän käännöksen välillä mielekästä perustaa
sattumanvaraiseen vaihteluun alkutekstissä?


Mukavaa alkavaa viikkoa toivottaen

Ari Torhamo