[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi

Mika Laari laari at iki.fi
Pe Helmi 8 12:45:34 EET 2008


Jorma Karvonen kirjoitti:
>  Mikko J Piippo wrote:
>>>>> Volatile = nopeat päivitykset? hmm, voipa ollakin hyvä
>>>>> suomennos. Oliko tämä suomennos jo käytössö jossain?
>>>>>         
>>>> En löytänyt tuolle mitään suomennosta ja pohdin sitten millä tuota voisi
>>>> kuvata. Vaihtoehtoisesti voisi viitata jotenkin tiheisiin päivityksiin, mutta
>>>> olennaisempaa kaiketi on se, että saadaan päivitykset nopeasti käyttöön kuin,
>>>> että niitä on tiheästi.
>>>>       
>>> On kyllä ihan hämärä sanavalinta alkutekstissä tuo "volatile". Olisi
>>> mielenkiintoista kysyä kirjoittajalta, tarkoittiko hän mahdollisesti
>>> sittenkin jotain muuta :-)
>>>     
>> Katsoinpa sanakirjasta:
>>
>>   
>>> 1 volatile ['v.l.,ta.l, [am] 'v.l.t.l] a 1 [helposti] haihtuva 2 epävakaa,
>>> räjähdysherkkä, tulenarka a ~ situation räjähdysherkkä tilanne 3 häilyvä,
>>> epävakaa, ailahteleva (henkilöstä) He is a dangerously ~ character. Hän on
>>> vaarallisen ailahteleva luonne. 4 tal volatiilinen
>>> 2 volatile s (yl ~s) [helposti] haihtuva aine
>>>     
>> http://www.debian.org/volatile/kertoo:
>>
>>   
>>> Some packages aim at fast moving targets, such as spam filtering and virus
>>> scanning, and even when using updated data patterns, they do not really
>>> work for the full time of a stable release. The main goal of volatile is
>>> allowing system administrators to update their systems in a nice,
>>> consistent way, without getting the drawbacks of using unstable, even
>>> without getting the drawbacks for the selected packages. So
>>> debian-volatile will only contain changes to stable programs that are
>>> necessary to keep them functional.
>>>     
>> http://www.debian.org/devel/debian-volatile/ selventää mm. eroa
>> backportseihin nähden.
>>
>> Olisiko "Tulenarat päivitykset" liian pitkälle menevä tulkinta?
>> "Epävakaat" tai "ailahtelevat" päivitykset eivät ainakaan kuulosta kovin
>> houkuttelevilta.
>>   
> Ohjelmoinnissa (esimerkiksi sulautetuissa järjestelmissä)
> volatile-muistipaikka on joku sellainen muuttuja, jonka muistiosoitetta
> saatetaan päivittää jostain ulkopuolisesta laitteesta. Ohjelma ei siis
> itse (aina) päivätä sitä kuten muita muistiosoitteita. Ohjelmakoodissa
> volatile-määreellä kerrotaan kääntäjälle, että kyseinen muistiosoite on
> tällainen, joka voi muuttua muutenkin kuin ohjelman toimesta. Mielestäni
> tässä "Volatile updates" voisi suomentaa "Osapäivitykseksi", koska
> (muistista/ohjelmasta) vain osa päivittyy.

Kummassakaan tapauksessa ei ole olennaista, että vain osa muuttuu, vaan
että olio on muutoksille altis (ohjelmakoodin toimista huolimatta tai
jatkuvien päivitysten välttämättömyyden vuoksi). Päivitysten tapauksessa
pelkän ohjelman osan muuttuminen on jopa kyseenalaista, sillä
käsittääkseni muutosherkät paketit vastaavat päähaaran paketteja yksi
yhteen.

Muutosaltis tai -herkkä sopisi minusta volatilen vastineeksi paketin
yhteydessä, mutta toisaalta muutosaltis päivitys kuulostaa vähän oudolta.

>>> abstraktisuutta vastaan. Debianin nettisivuilla näytetään puhuttavan
>>> "pakettivarastoista". Johdonmukaisesti niiden pitäisi sitten olla
>>> "pakettivarastoalueita" :-) Onko "varasto" repository-sanan käännöksenä
>>> jollain tavalla puutteellinen? Varokaamme sanahötöä ;-)
>>>     
>> Myös Ubuntu-väki käyttää pakettivarastoa. Mielestäni olisi hyvä pyrkiä
>> yhdenmukaiseen sanastoon eri jakeluiden käännöksissä.
>>
>>   
> ATK-sanakirja tarjoaa repository-sanan vastineeksi: kuvauskanta;
> tietokanta; tietovarasto. Minusta kannattaisi ehkä käyttää kahta
> jälkimmäistä vaihtoehtoa eikä mietittäisi uusia vaihtoehtoja.
> 
Tietovarasto on näistä paras, ja periaatteessa ihan hyvä tässäkin.
Kuitenkin, kun paketeista on kyse, niin pakettivarasto on varmaan
osuvampi, jos varastoa pitää jollain sanalla tarkentaa.

--
Mika Laari