[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
Ke Helmi 6 20:13:26 EET 2008
Moi,
On Wednesday 06 February 2008, Mika Laari wrote:
> Esko Arajärvi kirjoitti:
> Laadukasta jälkeä yleisesti ottaen sekä kieliopillisesti että termienkin
> osalta. Tarkkana poikana löysin kuitenkin melko paljon huomautettavaa.
Se on hyvä, kun mitenkään kaikkiin kohtiin en ollut ihan tyytyväinen. :-)
> > msgid "Configuring ${PACKAGE}"
> > msgstr "Asetetaan ${PACKAGE}"
>
> "Asetellaan" voisi toimia hieman paremmin. Kun paketti asetetaan, niin
> se lyödään kerralla paikalleen täsmällisesti ja vankalla kädellä.
> Asetellessa taas paketin kytkimiä ja antenneja käännellään ja
> väännellään sopiviin asentoihin, kunnes paketti sopii paikalleen kuin
> nakutettu.
Minusta taas asettelu kuulostaa (tässä) lähinnä asettamisen diminutiivilta ja
sellaiselta "tehdään vähän sinne päin".
> Tiedostossa näky olevan toinenkin yleisluontoinen asetusviesti "Tehdään
> ${SUBST0} asetukset...", joka olisi syytä muutta ylläolevan kaltaiseksi
> (genetiivi-ongelman välttämiseksi).
Muualla on käytetty yksinomaan muotoa "tehdään paketin foo asetukset", joten
tämänkin voisi säilyttää siinä muodossa ja edellisen muuttaa sellaiseen.
Olisi kuitenkin parempi saada jokin sana tuohon eteen genetiiviongelman
takia.
> > msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
> > msgstr "Verkkoasetusten haku automaattisesti keskeytettiin."
>
> "automaattinen haku (DHCP:llä)"
Jep. Tämä oli fuzzy, jonka jätin ennalleen, mutta ehdottamasi voisi olla
parempi.
> > msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
> > msgstr "Serial ATA RAID %s (%s)"
> >
> > #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
> > msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
> > msgstr "Serial ATA RAID %s (osio #%s)"
>
> Ehkäpä suomalaisittain "sarja-ATA" tai vaan "SATA".
Joo, tässä mietin mikä olisi ymmärrettävin termi. Laitan nyt vaan SATA, kun
SATA-levyjä kaupassakin ihmisille kai myydään.
> > msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
> > msgstr "Oletko varma, että haluat käynnistyskelpoisen loogisen osion?"
>
> Tai "Haluatko varmasti tehdä loogisesta osiosta käynnistyskelpoisen?",
> jolloin huomio saadaan mielestäni kohdistettua olennaiseen eli siihen,
> että loogista osiota aiotaan epätavallisesti käyttää käynnistysosiona.
Joo, tuo on parempi.
> > msgid "However, if you are sure that your BIOS does not have this
> > problem, or if you are using a custom boot manager that pays attention to
> > bootable logical partitions, then setting this flag may make sense."
> > msgstr "Jos kuitenkin olet varma, että BIOSillasi ei ole tätä ongelmaa,
> > tai käytät alkulatausohjelmaa, joka huomioi käynnistyskelpoiset loogiset
> > osiot, tämän ilmaisimen asettaminen saattaa olla järkevää."
>
> Viilaan pilkkua, tai siis haluaisin sen kokonaan pois tai-sanan edestä.
> Ymmärrän tai-sanan erottamat lauseet rinnakkaisiksi, joilla on yhteinen
> päälause "jos kuitenkin olet varma", jolloin pilkkua ei kai kieliopin
> mukaan tulisi käyttää.
Joo, totta.
> > msgid "Separate file system not allowed here"
> > msgstr "Erillinen tiedostojärjestelmä ei ole sallittu tässä"
>
> Tai "erillistä tiedostojärjestelmää ei tässä sallita", mikä minusta
> olisi hivenen jouhevampi.
Joo.
> > msgid "Set the clock using NTP?"
> > msgstr "Aseta kello käyttäen NTP:tä?"
>
> "Asetetaanko", sillä ei se käyttäjä sitä aseta. :-)
Joo.
> > msgid "The default NTP server is almost always a good choice, but if you
> > prefer to use another NTP server, you can enter it here."
> > msgstr "Oletus-NTP-palvelin on lähes aina hyvä valinta, mutta jos haluat
> > käyttää jotain muuta NTP-palvelinta, voit syöttää sen tähän."
>
> Jos alun viivoitettua yhdyssanaa haluaisi pilkkoa (helpommin sulaviin
> osiin), niin voisi kirjoittaa "oletusarvoinen NTP-palvelin" tai
> "oletuksena/ennalta asetettu NTP-palvelin".
Jep.
> > msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
> > msgstr "Odotetaanko 30 sekuntia lisää, että hwclock asettaisi kellon?"
>
> Hwclock mainitaan selitystekstissäkin, joten rohkenen ehdottaa:
>
> "Odotetaanko vielä 30 sekuntia (lisää) kellon asetuksen valmistumista?"
Voisi olla parempi, joo.
> > msgid "Setting the hardware clock is taking longer than expected.
> > The 'hwclock' program used to set the clock may have problems talking to
> > the hardware clock."
> > msgstr "Laitteiston kellon asettaminen on kestänyt odotettua pidempään.
> > Kellon asettamiseen käytettävällä ohjelmalla ”hwclock” saattaa olla
> > ongelmia laitteiston kellolle kommunikoinnissa."
>
> "...ongelmia komunikoida laitteiston kellon kanssa."
Vaihdoin tämän viestimiseen.
> > msgid "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock,
> > this system's clock may not be set correctly."
> > msgstr "Jos päätät olla odottamatta, että hwclock saa asetettua kellon,
> > järjestelmän kello saattaa olla väärässä ajassa."
>
> "..., saattaa järjestelmän kello jäädä väärään aikaan."
Jep.
> > msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
> > msgstr "turvapäivitykset (${SEC_HOST})"
>
> Tästä saa(n) vaikutelman jonkinlaisista idioottivarmoista päivityksistä.
> Ehkä tietoturva tai turvallisuus kuvaisivat paremmin asiaa. Pitäisikö
> olla muuten "(palvelimelta ${SEC_HOST})"
Joo, on nyt tietoturva. Sana palvelimelta ei mahdu annettuun 55 merkin
rajoitukseen, joten pitää jättää pois. Muuten voisi kyllä olla hyvä.
> > msgid "Volatile updates provide more current versions for software that
> > changes relatively frequently and where not having the latest version
> > could reduce the usability of the software. An example is the virus
> > signatures for a virus scanner. This service is only available for stable
> > and oldstable releases."
> > msgstr "Nopeat päivitykset tarjoavat uudempia versioita ohjelmista, jotka
> > muuttuvat kohtuullisen usein ja joissa muun kuin uusimman version käyttö
> > vähentäisi ohjelman käyttökelpoisuutta. Esimerkki tällaisesta on
> > virustutkan virustuntomerkit. Tämä palvelu on saatavilla vain vakaaseen
> > ja vanhavakaaseen julkaisuun."
>
> Vanhavakaa näyttää jokseenkin oudolta. No, Googlella sille löytyi
> kokonaiset seitsemän osumaa, joista kaksi tässä merkityksessä
> todellisessa käytössä, joten ehkä sen keltanokatkin ymmärtävät. :-)
Tapion kommentin perusteella vaihdoin muotoon "vanhaan vakaaseen"
> > msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
> > msgstr "Tarkista, että CD/DVD on laitettu asemaan kunnolla."
>
> Nipotan nyt tästäkin: "CD tai DVD".
Jep. Muutaman jo korjasin, mutta näköjään noita jäi.
> > #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
> > msgid "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the
> > drive '/cdrom/' and press enter."
> > msgstr "/cdrom/:Laita levy nimeltä ”${LABEL}” asemaan ”/cdrom/” ja paina
> > Enteriä."
>
> Enter isolla? Ai niin, se taitaa olla kirjoitettu siten joissakin
> näppäimistöissä. Suomeksi se sanotaan kai useimmiten "entter"...
Pitäisikö kirjoittaa pienellä?
> > msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
> > msgstr "Passivoidaan netinst-CD tiedostossa sources.list..."
>
> Tästä on varmaan jo tullut noottia: siis "Poistetaan käytöstä".
Joo.
> > msgid "Note that using a mirror can result in a large amount of data
> > being downloaded during the next step of the installation."
> > msgstr "Huomaa, että asennuspalvelimen käyttö saattaa aiheuttaa suuren
> > tietomäärän lataamisen asennuksen seuraavan kohdan aikana."
>
> "seuraavan asennusvaiheen"
Joo. Vaihe voisi olla parempi.
> > msgid "No network mirror was selected."
> > msgstr "Mitään asennuspalvelimen kopiota ei ollut valittuna."
>
> Tässä ja muualla network mirror tarkoittaa varmaankin peilipalvelinta.
Käännöksessä on muualla puhuttu koko ajan asennuspalvelimesta, joka on sikäli
perusteltua, että kyseessä on asennussofta.
> > msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
> > msgstr "Asennetaan ”${GRUB}”-pakettia..."
>
> Muuttujan mahdolliset arvot tulisi tarkistaa mahdollisten
> yhdyssanavirheitten välttämiseksi.
On nyt muodossa "Asennetaan pakettia ${GRUB}..."
> > msgid "Please enter the device name of the partition or disk onto which
> > LILO should be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
> > msgstr "Anna osion tai levyn laitenimi, esimerkiksi /dev/hda tai
> > /dev/sda1, jolle LILO tulisi asentaa."
>
> Esimerkin voisi selvyyden vuoksi siirtää virkkeen loppuun.
Siirsin itse asiassa esimerkin keskelle, kun se soljui minusta paremmin. :-)
> > msgid "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console.
> > ${PORT_SPEED}"
> > msgstr "LILO on asetettu käyttämään sarjaporttia ${PORT} konsolina.
> > ${PORT_SPEED}"
>
> Ehkä taaskin makuasia, mutta mielestäni täsmällisempi sanajärjestys
> syntyy, kun "konsolina" kirjoitetaan heti käyttää-verbin perään.
Joo.
> > msgid "If you don't enter anything, the volume will not be available
> > during rescue operations."
> > msgstr "Jos et syötä mitään, levynide ei ole saatavilla hätäkäynnistyksen
> > aikana."
>
> Tyylikkäämmin (minusta): "levynidettä".
Tuo on minusta eri asia. Jokin levynide voi olla käytettävissä, mutta ei tämä.
> > msgid "There is currently no real support for SATA RAID disks in either
> > the partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but
> > it means that the installation is not completely straightforward and that
> > there are some important limitations."
> > msgstr "SATA RAID -levyille ei tällä hetkellä ole oikeaa tukea
> > osiointisovelluksessa tai alkulatausohjelmissa. Asennin kiertää nämä
> > ongelmat, mutta se tarkoittaa ettei asennusprosessi ole täysin
> > suoraviivainen ja että on olemassa joitain olennaisia rajoituksia."
>
> Eikö mieluumminkin todellista tukea kuin oikeaa?
Joo.
> > msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions."
> > msgstr "Irroitettaessa osioita tapahtui odottamaton virhe."
>
> Taa kielikorvan pyynnöstä ehdotan sanajärjestyksen muuttamista: "Osioita
> irroitettaessa".
Hmm. Voisi ehkä olla noin päin, joo.
Kiitokset kommenteista taasen.
Edu
--
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)