[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi

Esko Arajärvi edu at iki.fi
Ke Helmi 6 13:29:54 EET 2008


Moi, 

On Wednesday 06 February 2008, Ari Torhamo wrote:
> ti, 2008-02-05 kello 23:47 +0200, Esko Arajärvi kirjoitti:
> Toivottavasti muutosehdotuksistani löytyy jotain hyödyllistä :-)

Eiköhän. :-) Kummallisiin aikoihin muuten vastailette näihin. Tapio vastasi 
varttia yli kuusi ja sinä puoli seitsemältä...

> > msgid "Setting the hardware clock is taking longer than expected.
> > The 'hwclock' program used to set the clock may have problems talking to
> > the hardware clock."
> > msgstr "Laitteiston kellon asettaminen on kestänyt odotettua pidempään.
> > Kellon asettamiseen käytettävällä ohjelmalla ”hwclock” saattaa olla
> > ongelmia laitteiston kellolle kommunikoinnissa."
>
> "Jollekin kommunikointi" kuulostaa vähän oudolta, voisiko olla:
>
> Kellon asettamiseen käytettävä ohjelma "hwclock" ei ehkä kykene
> viestimään laitteiston kellolle.

Joo. Tiesin, että kommunikointi on huono sana, ja viestintä oli se, jota en 
saanut päähäni millään. Laitan Mikan ehdotuksen mukaisesti "...kellon 
kanssa".

> > msgid "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock,
> > this system's clock may not be set correctly."
> > msgstr "Jos päätät olla odottamatta, että hwclock saa asetettua kellon,
> > järjestelmän kello saattaa olla väärässä ajassa."
>
> Jos et odota että hwclock saa asetettua kellon, saattaa järjestelmän
> kello jäädä väärään aikaan.

Ok yhdellä lisäpilkulla.

> > msgid "Scanning the volatile updates repository..."
> > msgstr "Selataan nopeiden päivitysten varastoaluetta..."
>
> Pitäisikö käyttää samaa käännöstä "repositorystä" yllä ja alla.

> > msgid "Cannot access repository"
> > msgstr "Varastoa ei voitu käyttää"

Pitäisi. Ja vielä kun osaisi päättää kumpi on parempi. :-)

> >
> > msgid "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates
> > will not be made available to you at this time. You should investigate
> > this later." msgstr "Palvelimella ${HOST} olevaan varastoa ei voitu
> > käyttää, joten sen päivityksiä ei ole nyt käytössä. Asia kannattaa
> > selvittää myöhemmin."
>
> "Olevaan" tilalla pitäisi olla "olevaa".

Check.

> Voisiko olla "joten siellä olevat päivitykset eivät ole tällä hetkellä
> käytettävissä".

Muutin jo Tapion ehdotuksen mukaiseksi, mutta poimin tästä vielä 
mukaan "nyt"->"tällä hetkellä".

> > msgid "Security updates help to keep your system secured against attacks.
> > Enabling this service is strongly recommended."
> > msgstr "Turvapäivitykset auttavat pitämään järjestelmän turvallisena
> > hyökkäyksiä vastaan. Palvelun käyttö on erittäin suositeltavaa."
>
> Ehdotus: "Turvapäivitykset auttavat suojaamaan järjestelmää
> hyökkäyksiltä."

Joo, noin on hyvä.

> > msgid "Volatile updates provide more current versions for software that
> > changes relatively frequently and where not having the latest version
> > could reduce the usability of the software. An example is the virus
> > signatures for a virus scanner. This service is only available for stable
> > and oldstable releases."
> > msgstr "Nopeat päivitykset tarjoavat uudempia versioita ohjelmista, jotka
> > muuttuvat kohtuullisen usein ja joissa muun kuin uusimman version käyttö
> > vähentäisi ohjelman käyttökelpoisuutta. Esimerkki tällaisesta on
> > virustutkan virustuntomerkit. Tämä palvelu on saatavilla vain vakaaseen
> > ja vanhavakaaseen julkaisuun."
>
> Muuttaisin sanan "kohtuullisen" joksikin toiseksi. Tässä
> käyttöyhteydessä se on aika puhekielenomainen ja merkitykseltään
> epämääräinen. "Suhteellisen" olisi mielestäni osuvampi.

Ok.

> Alkutekstissä on tuo perustelu uudemman version tarjoamiselle esitetty
> jotenkin kieron käänteisesti. Miksi ei sanota suoraan että "joissa
> uusimman version käyttö parantaa ohjelman
> käytettävyyttä" ("käytettävyyttä" mielestäni mieluummin kuin
> "käyttökelpoisuutta"). Laitoin myös yhden pilkun lisää - olisiko hyvä
> ratkaisu?

Käytettävyys on eri asia kuin käyttökelpoisuus. Asia voi olla käyttökelpoinen 
(= voi tehdä haluamansa asiat), vaikka sen käytettävyys olisi surkea (= 
kaiken tekeminen on vaikeata). Lisäksi tuo käänteinen ilmaus on minusta 
oikeastaan hyvä. Jos verrataan lauseita:

"Kannattaa käyttää uusinta versiota"
ja
"Ei kannata käyttää muuta kuin uusinta versiota"

niin jälkimmäinen on vahvempi ilmaus ja mielestäni tässä perusteltu. Toki 
kannattaa ennemmin käyttää vanhentunutta virustutkaa kuin ei mitään, mutta 
hyöty voi kuitenkin olla kyseenalainen.

Ylimääräisen pilkun poimin mukaan. :-)

> > msgid "Scan another CD or DVD?"
> > msgstr "Tutki toinen CD tai DVD?"
> >
> > msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
> > msgstr "Asennus-CD tai -DVD on tutkittu; sen nimiö on: "
> >
> > msgid "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by
> > the package manager (apt). Normally these should be from the same set as
> > the installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs
> > available, this step can just be skipped."
> > msgstr "Nyt sinulla on mahdollisuus tutkia lisää CD- tai -DVD-levyjä
> > pakettienhallintaohjelman (apt) käyttöön. Normaalisti näiden tulisi olla
> > samasta sarjasta kuin asennus-CD:n tai -DVD:n. Jos sinulla ei ole
> > lisälevyjä saatavilla, voit vain ohittaa tämän kohdan."
>
> Minua hiukan mietityttää scan-sanan kääntäminen "tutkimiseksi". Se on
> toisaalta varmaan ihan OK, mutta esim. ilmaus "tutkia levyjä ohjelman
> käyttöön" on vähän vieraan kuuloinen. Eikö "scan" voisi tässä yhteydessä
> olla "lukea"? Sisällön lukemistahan tässä varmaankin kuitenkin tapahtuu.
> Scan-sanaa käytetään hyvin erilaisissa yhteyksissä, joten sen
> käännöksissäkin on paljon liikkumavaraa tilanteen mukaan.

Lukeminen on kyllä tähän hyvä termi. Käytänpä sitä ja pohdin muuallakin (kuin 
nyt kääntämissäni kohdissa), että olisiko se parempi termi sielläkin.

> Lauseesta "voit vain ohittaa tämän kohdan" voisi varmaan jättää pois
> sanan "vain". Se on noita enklanninkielisten juttuja :-)

Joo, poistin.

> > msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
> > msgstr "Tarkista, että CD/DVD on laitettu asemaan kunnolla."
>
> Tarvitaanko yllä pilkkua?

Mielestäni tarvitaan.

> > msgid "Media change"
> > msgstr "Tallennusmedian vaihto"
>
> Tallennuslevyn vaihto?

Vaihdoin tämän Tapion muualla käyttämään taltioon. Mika esitti sinänsä hyvän 
pohdinnan siitä voiko muistitikulta asentaa. Asentimen voi kyllä käynnistää 
muistitikulta, mutta jos luen oikein asennusohjetta, niin paketit tulevat 
kyllä CD-levyiltä tai verkosta. Pitääpä tarkistaa. Jos voi käyttää muitakin, 
niin pitänee palata tallennusmediaan.

> > msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
> > msgstr "Passivoidaan netinst-CD tiedostossa sources.list..."
>
> Poistetaan käytöstä...?

Joo.

> > msgid "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows
> > installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a
> > more complete system."
> > msgstr "Olet asentamassa netinst-CD-levyltä, jolta itsessään voidaan
> > asentaa vain hyvin suppea peruskokoonpano. Käytä asennuspalvelinta
> > asentaaksesi täydellisemmän järjestelmän."
>
> "jolta voidaan asentaa..."? (liekö tuota "itselffiä" tarpeen kääntää)

Jätin sen sinne, koska netinst-CD kuitenkin auttaa pakettien hakemisessa 
verkosta. En kyllä ole varma, onko se tarpeen.

> > msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair
> > selection of packages, some may be missing (notably some packages needed
> > to support languages other than English)."
> > msgstr "Olet tutkinut %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät kohtalaisen
> > valikoiman paketteja, joitain saattaa puuttua (etenkin joitain paketteja,
> > joita tarvitaan muiden kielien kuin englannin tukemiseen)."
>
> (etenkin paketteja joita tarvitaan...)? (onko "joitain" tarpeen
> kääntää?)

Ei varmaankaan. Muutin.

> > msgid "Note that using a mirror can result in a large amount of data
> > being downloaded during the next step of the installation."
> > msgstr "Huomaa, että asennuspalvelimen käyttö saattaa aiheuttaa suuren
> > tietomäärän lataamisen asennuksen seuraavan kohdan aikana."
>
> seuraavan vaiheen aikana? (kohta on vähän niinkuin piste, sillä ei
> periaatteessa ole ulottuvuutta - ajallista tai muuta)

Tuo kohta on termi, jota on käytetty muualla käännöksessä laajalti, joten 
laitoin sen tähänkin. Voisi kyllä miettiä olisiko vaihe kaikkialla muuallakin 
parempi.

> > msgid "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror
> > is recommended, especially if you plan to install a graphical desktop
> > environment."
> > msgstr "Asennuspalvelimen käyttöä suositellaan, varsinkin jos
> > tarkoituksena on asentaa graafinen työpöytäympäristö, paitsi jos käytössä
> > ei ole hyvää Internet-yhteyttä."
>
> Miten päin tämä nyt menee, eikö tuo alkuteksti nimenomaan sano että
> asennuspalvelimen käyttöä suositellaan, jos käytössä ei ole hyvää
> (nopeaa) Internet-yhteyttä?

Ei. :-) Tai ainakin minun järkeeni käy paremmin, että käytetään CD-levyjä, jos 
on huono yhteys ja verkkoa, jos on hyvä yhteys.

> > msgid "No network mirror was selected."
> > msgstr "Mitään asennuspalvelimen kopiota ei ollut valittuna."
>
> ei valittu?

Ei ollut valittuna silloin, kun yritettiin tehdä jotain, käsittääkseni.

> > msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
> > msgstr "Asennetaanko GRUB-alkulatausohjelma Serial ATA RAID -levylle?"
> >
> > msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
> > msgstr "GRUBin asennus Serial ATA RAIDille on kokeellinen."
>
> asentaminen... on kokeellista?

Tähän laitoin kokeiluasteella.

> > msgid "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the
> > Serial ATA RAID disk. It is also assumed that that disk is listed as the
> > first hard disk in the boot order defined in the system's BIOS setup."
> > msgstr "GRUB asennetaan aina Serial ATA RAID -levyn pääkäynnistyslohkoon
> > (MBR). Lisäksi oletetaan, että levy on listattu ensimmäisenä kovalevynä
> > järjestelmän BIOS-asetuksissa määritetyssä käynnistysjärjestyksessä."
>
> Ehdotus:
> ...että levy on valittu käynnistymään ensimmäisenä kovalevynä
> BIOS-asetuksissa.

Onhan tuo paljon suorempi. Ja ehkä se on selkeämpikin. Laitoin muotoon.

"..., että levy on BIOS-asetuksissa valittu käynnistymään ensimmäisenä 
kovalevynä."

> > msgid "Please enter the device name of the partition or disk onto which
> > LILO should be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
> > msgstr "Anna osion tai levyn laitenimi, esimerkiksi /dev/hda tai
> > /dev/sda1, jolle LILO tulisi asentaa."
>
> Anna sen osion...?

Joo.

> > msgid "If you don't enter anything, the volume will not be available
> > during rescue operations."
> > msgstr "Jos et syötä mitään, levynide ei ole saatavilla hätäkäynnistyksen
> > aikana."
>
> levynide ei ole käytettävissä?

Joo.

> > msgid "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA
> > RAID disks need to be written to disk before the partitions can be used.
> > Any other pending changes will be written to disk as well. These changes
> > cannot be undone."
> > msgstr "Kaikki Serial ATA RAID -levyjen osiointiin tekemäsi muutokset
> > tulee kirjoittaa levylle ennne kuin osioita voidaan käyttää. Myös kaikki
> > muut odottavat muutokset kirjoitetaan levylle. Näitä muutoksia ei voida
> > perua."
>
> ennne pitäisi olla ennen

Ok.

> > msgid "There is currently no real support for SATA RAID disks in either
> > the partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but
> > it means that the installation is not completely straightforward and that
> > there are some important limitations."
> > msgstr "SATA RAID -levyille ei tällä hetkellä ole oikeaa tukea
> > osiointisovelluksessa tai alkulatausohjelmissa. Asennin kiertää nämä
> > ongelmat, mutta se tarkoittaa ettei asennusprosessi ole täysin
> > suoraviivainen ja että on olemassa joitain olennaisia rajoituksia."
>
> kunnollista tukea?

Todellinen on sikäli parempi, että käsittääkseni minkäänlaista tukea ei ole, 
mutta vastaava efekti saadaan aikaan tekemällä täydellinen kopio 
tarvittavista asioista toiselle levylle.

> mutta siitä johtuen asennusprosessi ei ole...?
>
> ja että on joitain olennaisia rajoituksia?

Katson näihin mainitsemiasi Mikon ehdotuksia.

> > msgid "More detailed information about SATA RAID support and how to use
> > it, especially during partitioning and boot loader installation, can be
> > found at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
> > msgstr "Tarkempia tietoja SATA RAID -tuesta ja sen käytöstä erityisesti
> > osioinnissa ja lakulatausohjelmien asennuksessa löytyy osoitteesta
> > http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
>
> Lakulatausohjelmat kuulostavat houkuttelevilta, mutta ovatko ne
> todellisia? :-)

Korjasin. :-)

> > msgid "Please read that page carefully before proceeding."
> > msgstr "Lue sivu huolellisesti ennen kuin jatkat."
>
> ennen jatkamista?

Kirjoitin aluksi noin, mutta muutin sitten tähän muotoon lukiessani noita 
läpi. Jätin nyt edelleen ennalleen, kun mielestäni tuo "ennen kuin jatkat" on 
parempi.

Kiitokset kommenteista.

Edu

-- 
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)