[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi

Ari Torhamo ari.torhamo at gmail.com
Ke Helmi 6 12:50:19 EET 2008


ke, 2008-02-06 kello 11:22 +0100, Mika Laari kirjoitti:
> Ari Torhamo kirjoitti:
> > ti, 2008-02-05 kello 23:47 +0200, Esko Arajärvi kirjoitti:
> 
> > Toivottavasti muutosehdotuksistani löytyy jotain hyödyllistä :-)
> 
> 
> 
> > 
> > 
> >> msgid "Setting the hardware clock is taking longer than expected. 
> >> The 'hwclock' program used to set the clock may have problems talking to the 
> >> hardware clock."
> >> msgstr "Laitteiston kellon asettaminen on kestänyt odotettua pidempään. Kellon 
> >> asettamiseen käytettävällä ohjelmalla ”hwclock” saattaa olla ongelmia 
> >> laitteiston kellolle kommunikoinnissa."
> > 
> > "Jollekin kommunikointi" kuulostaa vähän oudolta,
> 
> Kenelle? (No ainakin minulle. :-))
> 
> > voisiko olla:
> > Kellon asettamiseen käytettävä ohjelma "hwclock" ei ehkä kykene
> > viestimään laitteiston kellolle.
> 
> Kuulostaa ihan hyvältä. Lopun kyllä muuttaisin vielä muotoon "kellon
> kanssa", kun tuo "kellolle"kin kuulostaa tässä oudolta.

Totta, "kellolle" kiinnittää huomiota, mutta päättelin että viestintä on
varmaan aika yksipuolista - niinpäin että hwclock on lähettää ja kello
kuuntelee (ja reagoi jos reagoi). Voiko sanoa että viestii jonkun
kanssa, jos toinen ei viesti mitään takaisin? En kyllä oikeasti tiedä
mitä hwclockin ja kellon välillä tapahtuu, ylläoleva on tosiaan vain
päättelyä :-)

> >> msgid "Scan another CD or DVD?"
> >> msgstr "Tutki toinen CD tai DVD?"
> >>  
> >> msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
> >> msgstr "Asennus-CD tai -DVD on tutkittu; sen nimiö on: "
> >>  
> >> msgid "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the 
> >> package manager (apt). Normally these should be from the same set as the 
> >> installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs available, 
> >> this step can just be skipped."
> >> msgstr "Nyt sinulla on mahdollisuus tutkia lisää CD- tai -DVD-levyjä 
> >> pakettienhallintaohjelman (apt) käyttöön. Normaalisti näiden tulisi olla 
> >> samasta sarjasta kuin asennus-CD:n tai -DVD:n. Jos sinulla ei ole lisälevyjä 
> >> saatavilla, voit vain ohittaa tämän kohdan."
> > 
> > Minua hiukan mietityttää scan-sanan kääntäminen "tutkimiseksi". Se on
> > toisaalta varmaan ihan OK, mutta esim. ilmaus "tutkia levyjä ohjelman
> > käyttöön" on vähän vieraan kuuloinen. Eikö "scan" voisi tässä yhteydessä
> > olla "lukea"? Sisällön lukemistahan tässä varmaankin kuitenkin tapahtuu.
> > Scan-sanaa käytetään hyvin erilaisissa yhteyksissä, joten sen
> > käännöksissäkin on paljon liikkumavaraa tilanteen mukaan.
> 
> Sisällön lukemista, juu, tai sen käymistä läpi, selaamista.
> Tutkiminenkin kelpaa kyllä ihan yhtä hyvin. Tuohon ilmaukseen "___
> levyjä ohjelman käyttöön" sopii tietysti parhaiten lukea-verbi, mutta
> siitä voi varmasti muokata sattuvan muillekin vaihtoehdoille.

Mikko teki mielestäni erinomaisen ehdotuksen tästä kohdasta juuri
lähettämässään viestissä. Lähetinkin jo kommentin siihen.

> >> msgid "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the 
> >> partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it 
> >> means that the installation is not completely straightforward and that there 
> >> are some important limitations."
> >> msgstr "SATA RAID -levyille ei tällä hetkellä ole oikeaa tukea 
> >> osiointisovelluksessa tai alkulatausohjelmissa. Asennin kiertää nämä 
> >> ongelmat, mutta se tarkoittaa ettei asennusprosessi ole täysin suoraviivainen 
> >> ja että on olemassa joitain olennaisia rajoituksia."
> > 
> > kunnollista tukea?
> 
> Taitaa olla parempi kuin "oikea" ja aiemmin jo kahdesti ehdotettu
> "todellinen".
> 
> > mutta siitä johtuen asennusprosessi ei ole...?
> > 
> > ja että on joitain olennaisia rajoituksia?
> 
> En vastusta.

Tähän Mikolta tuli mielestäni suorastaan taiturimainen ehdotus -
kannattaa vilkaista.


Kiitokset vastauksista :-)

Ari Torhamo