[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi

Mika Laari laari at iki.fi
Ke Helmi 6 09:57:37 EET 2008


Tapio Lehtonen kirjoitti:
> On Tue, Feb 05, 2008 at 11:47:04PM +0200, Esko Arajärvi wrote:

>> msgid "Scanning the volatile updates repository..."
>> msgstr "Selataan nopeiden päivitysten varastoaluetta..."
> 
> Volatile = nopeat päivitykset? hmm, voipa ollakin hyvä
> suomennos. Oliko tämä suomennos jo käytössö jossain?

Minullakin töksähti ensi silmäyksellä, mutta totesin käännöksen sitten
itse asiassa sujuvaksi. En kyllä tiedä onko sitä jo jossain käytetty.

>> msgid "Commented out entries for ${HOST} have been added to 
>> the /etc/apt/sources.list file."
>> msgstr "Pois kommentoidut palvelimen ${HOST} rivit on lisätty 
>> tiedostoon /etc/apt/sources.list."
>>  
> 
> Ehdotan "Palvelimen ${HOST} rivit on lisätty pois kommentoituina
> tiedostoon /etc/apt/sources.list."
> 
Eikös se olisi ihan eri asia? Minä käsitin, että (jonkin tiedoston)
kommentoidut rivit lisätään sources.listiin. En kyllä tiedä mistä tässä
tarkalleen on kysymys.

>>  #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
>> msgid "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the 
>> drive '/cdrom/' and press enter."
>> msgstr "/cdrom/:Laita levy nimeltä ”${LABEL}” asemaan ”/cdrom/” ja paina 
>> Enteriä."
> 
> En tajuu tätä "asemaan /cdrom/" mutta sama alkutekstissäkin, joten
> noin se pitänee olla.

Ehkä taustalla on se ajatus, että *nixissa laitteet ovat tiedostoja ja
siten tiedostot laitteita. Yksi ja sama asia siis: tyrkkää vaan se
romppu sinne /cdrom/iin. :-)

>> msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of 
>> packages, some may be missing (notably some packages needed to support 
>> languages other than English)."
>> msgstr "Olet tutkinut %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät kohtalaisen valikoiman 
>> paketteja, joitain saattaa puuttua (etenkin joitain paketteja, joita 
>> tarvitaan muiden kielien kuin englannin tukemiseen)."
> 
>  ... joita tarvitaan tukemaan muita kieliä kuin englantia

Hyvä! Minäkin mietin hetken jotain parempaa ratkaisua tähän. Mielessäni
pyörähti "joita tarvitaan muiden kuin englannin kielen tukemiseen",
vaikka en sitä omaan vastaukseeni kirjoittanutkaan.

>> msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
>> msgstr "GRUBin asennus Serial ATA RAIDille on kokeellinen."
> 
> Ehdotan "...kokeiluvaiheessa."

Kokeellinen menettelee kyllä minun mielestäni. Tai sitten
"kokeiluasteella". :-)

>> msgid "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO 
>> should be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
>> msgstr "Anna osion tai levyn laitenimi, esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda1, 
>> jolle LILO tulisi asentaa."
> 
> Anna sen osion ...

Anna sen osion olla ilman sen-sanaa... Siis ei kai sitä ole pakko tuohon
kirjoittaa, vaikka ei se kyllä haittaisikaan.

--
Mika Laari