[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
Ke Helmi 6 06:31:47 EET 2008
ti, 2008-02-05 kello 23:47 +0200, Esko Arajärvi kirjoitti:
Moi!
Toivottavasti muutosehdotuksistani löytyy jotain hyödyllistä :-)
> msgid "Setting the hardware clock is taking longer than expected.
> The 'hwclock' program used to set the clock may have problems talking to the
> hardware clock."
> msgstr "Laitteiston kellon asettaminen on kestänyt odotettua pidempään. Kellon
> asettamiseen käytettävällä ohjelmalla ”hwclock” saattaa olla ongelmia
> laitteiston kellolle kommunikoinnissa."
"Jollekin kommunikointi" kuulostaa vähän oudolta, voisiko olla:
Kellon asettamiseen käytettävä ohjelma "hwclock" ei ehkä kykene
viestimään laitteiston kellolle.
> msgid "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this
> system's clock may not be set correctly."
> msgstr "Jos päätät olla odottamatta, että hwclock saa asetettua kellon,
> järjestelmän kello saattaa olla väärässä ajassa."
Jos et odota että hwclock saa asetettua kellon, saattaa järjestelmän
kello jäädä väärään aikaan.
> msgid "Scanning the volatile updates repository..."
> msgstr "Selataan nopeiden päivitysten varastoaluetta..."
Pitäisikö käyttää samaa käännöstä "repositorystä" yllä ja alla.
> msgid "Cannot access repository"
> msgstr "Varastoa ei voitu käyttää"
>
> msgid "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not
> be made available to you at this time. You should investigate this later."
> msgstr "Palvelimella ${HOST} olevaan varastoa ei voitu käyttää, joten sen
> päivityksiä ei ole nyt käytössä. Asia kannattaa selvittää myöhemmin."
"Olevaan" tilalla pitäisi olla "olevaa".
Voisiko olla "joten siellä olevat päivitykset eivät ole tällä hetkellä
käytettävissä".
> msgid "Security updates help to keep your system secured against attacks.
> Enabling this service is strongly recommended."
> msgstr "Turvapäivitykset auttavat pitämään järjestelmän turvallisena
> hyökkäyksiä vastaan. Palvelun käyttö on erittäin suositeltavaa."
Ehdotus: "Turvapäivitykset auttavat suojaamaan järjestelmää
hyökkäyksiltä."
> msgid "Volatile updates provide more current versions for software that
> changes relatively frequently and where not having the latest version could
> reduce the usability of the software. An example is the virus signatures for
> a virus scanner. This service is only available for stable and oldstable
> releases."
> msgstr "Nopeat päivitykset tarjoavat uudempia versioita ohjelmista, jotka
> muuttuvat kohtuullisen usein ja joissa muun kuin uusimman version käyttö
> vähentäisi ohjelman käyttökelpoisuutta. Esimerkki tällaisesta on virustutkan
> virustuntomerkit. Tämä palvelu on saatavilla vain vakaaseen ja vanhavakaaseen
> julkaisuun."
Muuttaisin sanan "kohtuullisen" joksikin toiseksi. Tässä
käyttöyhteydessä se on aika puhekielenomainen ja merkitykseltään
epämääräinen. "Suhteellisen" olisi mielestäni osuvampi.
Alkutekstissä on tuo perustelu uudemman version tarjoamiselle esitetty
jotenkin kieron käänteisesti. Miksi ei sanota suoraan että "joissa
uusimman version käyttö parantaa ohjelman
käytettävyyttä" ("käytettävyyttä" mielestäni mieluummin kuin
"käyttökelpoisuutta"). Laitoin myös yhden pilkun lisää - olisiko hyvä
ratkaisu?
Eli kokonaisuudessaan voisi olla näin:
Nopeat päivitykset tarjoavat uudempia versioita ohjelmista, jotka
muuttuvat suhteellisen usein, ja joissa uusimman version käyttö
parantaa ohjelman käytettävyyttä. Esimerkki tällaisesta on virustutkan
virustuntomerkit. Tämä palvelu on saatavilla vain vakaaseen ja
vanhavakaaseen julkaisuun.
> msgid "Scan another CD or DVD?"
> msgstr "Tutki toinen CD tai DVD?"
>
> msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
> msgstr "Asennus-CD tai -DVD on tutkittu; sen nimiö on: "
>
> msgid "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the
> package manager (apt). Normally these should be from the same set as the
> installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs available,
> this step can just be skipped."
> msgstr "Nyt sinulla on mahdollisuus tutkia lisää CD- tai -DVD-levyjä
> pakettienhallintaohjelman (apt) käyttöön. Normaalisti näiden tulisi olla
> samasta sarjasta kuin asennus-CD:n tai -DVD:n. Jos sinulla ei ole lisälevyjä
> saatavilla, voit vain ohittaa tämän kohdan."
Minua hiukan mietityttää scan-sanan kääntäminen "tutkimiseksi". Se on
toisaalta varmaan ihan OK, mutta esim. ilmaus "tutkia levyjä ohjelman
käyttöön" on vähän vieraan kuuloinen. Eikö "scan" voisi tässä yhteydessä
olla "lukea"? Sisällön lukemistahan tässä varmaankin kuitenkin tapahtuu.
Scan-sanaa käytetään hyvin erilaisissa yhteyksissä, joten sen
käännöksissäkin on paljon liikkumavaraa tilanteen mukaan.
Lauseesta "voit vain ohittaa tämän kohdan" voisi varmaan jättää pois
sanan "vain". Se on noita enklanninkielisten juttuja :-)
Ehdotus:
Nyt on mahdollista lukea lisää CD- tai
DVD-levyjä pakettienhallintaohjelman (apt) käyttöön. Normaalisti näiden
tulisi olla samasta sarjasta kuin asennus CD:n tai DVD:n. Jos sinulla ei
ole lisää levyjä, voit ohittaa tämän kohdan.
> msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
> msgstr "Jos haluat tutkia toisen CD- tai DVD-levyn, laita se nyt asemaan."
Jummi, täälläkin "tutkitaan" :-)
> msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
> msgstr "Tutkittiin CD tai DVD, jolla on seuraava nimiö:"
Ja täällä!
> msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
> msgstr "CD tai DVD, jolla on seuraava nimiö, on jo tutkittu:"
Apua!
> msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
> msgstr "Vaihda se nyt, jos haluat tutkia toisen CD- tai DVD-levyn."
Lysähdän kasaan...
> msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
> msgstr "Tarkista, että CD/DVD on laitettu asemaan kunnolla."
Tarvitaanko yllä pilkkua?
> msgid "Media change"
> msgstr "Tallennusmedian vaihto"
Tallennuslevyn vaihto?
> msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
> msgstr "Passivoidaan netinst-CD tiedostossa sources.list..."
Poistetaan käytöstä...?
> msgid "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows
> installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more
> complete system."
> msgstr "Olet asentamassa netinst-CD-levyltä, jolta itsessään voidaan asentaa
> vain hyvin suppea peruskokoonpano. Käytä asennuspalvelinta asentaaksesi
> täydellisemmän järjestelmän."
"jolta voidaan asentaa..."? (liekö tuota "itselffiä" tarpeen kääntää)
> msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of
> packages, some may be missing (notably some packages needed to support
> languages other than English)."
> msgstr "Olet tutkinut %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät kohtalaisen valikoiman
> paketteja, joitain saattaa puuttua (etenkin joitain paketteja, joita
> tarvitaan muiden kielien kuin englannin tukemiseen)."
(etenkin paketteja joita tarvitaan...)? (onko "joitain" tarpeen
kääntää?)
> msgid "Note that using a mirror can result in a large amount of data being
> downloaded during the next step of the installation."
> msgstr "Huomaa, että asennuspalvelimen käyttö saattaa aiheuttaa suuren
> tietomäärän lataamisen asennuksen seuraavan kohdan aikana."
seuraavan vaiheen aikana? (kohta on vähän niinkuin piste, sillä ei
periaatteessa ole ulottuvuutta - ajallista tai muuta)
> msgid "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is
> recommended, especially if you plan to install a graphical desktop
> environment."
> msgstr "Asennuspalvelimen käyttöä suositellaan, varsinkin jos tarkoituksena on
> asentaa graafinen työpöytäympäristö, paitsi jos käytössä ei ole hyvää
> Internet-yhteyttä."
Miten päin tämä nyt menee, eikö tuo alkuteksti nimenomaan sano että
asennuspalvelimen käyttöä suositellaan, jos käytössä ei ole hyvää
(nopeaa) Internet-yhteyttä?
> msgid "No network mirror was selected."
> msgstr "Mitään asennuspalvelimen kopiota ei ollut valittuna."
ei valittu?
> msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
> msgstr "Asennetaanko GRUB-alkulatausohjelma Serial ATA RAID -levylle?"
>
> msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
> msgstr "GRUBin asennus Serial ATA RAIDille on kokeellinen."
asentaminen... on kokeellista?
> msgid "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial
> ATA RAID disk. It is also assumed that that disk is listed as the first hard
> disk in the boot order defined in the system's BIOS setup."
> msgstr "GRUB asennetaan aina Serial ATA RAID -levyn pääkäynnistyslohkoon
> (MBR). Lisäksi oletetaan, että levy on listattu ensimmäisenä kovalevynä
> järjestelmän BIOS-asetuksissa määritetyssä käynnistysjärjestyksessä."
Ehdotus:
...että levy on valittu käynnistymään ensimmäisenä kovalevynä
BIOS-asetuksissa.
> msgid "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO
> should be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
> msgstr "Anna osion tai levyn laitenimi, esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda1,
> jolle LILO tulisi asentaa."
Anna sen osion...?
> msgid "If you don't enter anything, the volume will not be available during
> rescue operations."
> msgstr "Jos et syötä mitään, levynide ei ole saatavilla hätäkäynnistyksen
> aikana."
levynide ei ole käytettävissä?
> msgid "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID
> disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any other
> pending changes will be written to disk as well. These changes cannot be
> undone."
> msgstr "Kaikki Serial ATA RAID -levyjen osiointiin tekemäsi muutokset tulee
> kirjoittaa levylle ennne kuin osioita voidaan käyttää. Myös kaikki muut
> odottavat muutokset kirjoitetaan levylle. Näitä muutoksia ei voida perua."
ennne pitäisi olla ennen
> msgid "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the
> partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it
> means that the installation is not completely straightforward and that there
> are some important limitations."
> msgstr "SATA RAID -levyille ei tällä hetkellä ole oikeaa tukea
> osiointisovelluksessa tai alkulatausohjelmissa. Asennin kiertää nämä
> ongelmat, mutta se tarkoittaa ettei asennusprosessi ole täysin suoraviivainen
> ja että on olemassa joitain olennaisia rajoituksia."
kunnollista tukea?
mutta siitä johtuen asennusprosessi ei ole...?
ja että on joitain olennaisia rajoituksia?
> msgid "More detailed information about SATA RAID support and how to use it,
> especially during partitioning and boot loader installation, can be found at:
> http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
> msgstr "Tarkempia tietoja SATA RAID -tuesta ja sen käytöstä erityisesti
> osioinnissa ja lakulatausohjelmien asennuksessa löytyy osoitteesta
> http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
Lakulatausohjelmat kuulostavat houkuttelevilta, mutta ovatko ne
todellisia? :-)
> msgid "Please read that page carefully before proceeding."
> msgstr "Lue sivu huolellisesti ennen kuin jatkat."
ennen jatkamista?