[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi

Tapio Lehtonen tale at iki.fi
Ke Helmi 6 06:16:16 EET 2008


On Tue, Feb 05, 2008 at 11:47:04PM +0200, Esko Arajärvi wrote:
> Moi, 
> 
> Tässä Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi. Osa merkkijonoista 
> on uusia, osa muuttuneita. Olen yrittänyt säilyttää jo olemassa olleet termit 
> samoina näissäkin merkkijonoissa. Sinänsä tietysti kaikki kommentit ovat 
> tervetulleita. Koska vain muutama prosentti on muuttunut, laitan tähän vain 
> muuttuneet osat koko tiedoston sijaan.
> 
> Edu
> 
> msgid "Configuring ${PACKAGE}"
> msgstr "Asetetaan ${PACKAGE}"

Tehdään paketin ${PACKAGE} asetukset

Joka paikassa muuallakin on "tehdään asetukset" eikä asetetaan.

>  
> msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
> msgstr "relatime - päivitä inoden käyttöaika suhteessa muutosaikaan"
>  

käyttö*ajat*


Mitähän tämä relatime loppujen lopuksi tarkoittaa? Mielestäni
tiedostolla on luontiaika ja atime. No, suomennos monikkoa
lukuunottamatta on sama kuin alkuteksti.

>  
> msgid "Scanning the volatile updates repository..."
> msgstr "Selataan nopeiden päivitysten varastoaluetta..."

Volatile = nopeat päivitykset? hmm, voipa ollakin hyvä
suomennos. Oliko tämä suomennos jo käytössö jossain?

>  
> msgid "Cannot access repository"
> msgstr "Varastoa ei voitu käyttää"
>  

Pitikö repository = varastoalue? 

> msgid "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not 
> be made available to you at this time. You should investigate this later."
> msgstr "Palvelimella ${HOST} olevaan varastoa ei voitu käyttää, joten sen 
> päivityksiä ei ole nyt käytössä. Asia kannattaa selvittää myöhemmin."

Tässäkin "varastoaluetta". Ehdottaisin myös "... käyttää. Siellä olevat
päivitykset eivät ole nyt käytettävissä."

>  
> msgid "Commented out entries for ${HOST} have been added to 
> the /etc/apt/sources.list file."
> msgstr "Pois kommentoidut palvelimen ${HOST} rivit on lisätty 
> tiedostoon /etc/apt/sources.list."
>  

Ehdotan "Palvelimen ${HOST} rivit on lisätty pois kommentoituina
tiedostoon /etc/apt/sources.list."

> msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
> msgstr "turvapäivitykset (${SEC_HOST})"
>  

tietoturvapäivitykset

> msgid "Debian has two services that provide updates to releases: security and 
> volatile."
> msgstr "Debianilla on kaksi palvelua, jotka tarjoavat päivityksiä 
> julkaisuihin: turva- ja nopeat päivitykset."

tietoturva-

>  
> msgid "Security updates help to keep your system secured against attacks. 
> Enabling this service is strongly recommended."
> msgstr "Turvapäivitykset auttavat pitämään järjestelmän turvallisena 
> hyökkäyksiä vastaan. Palvelun käyttö on erittäin suositeltavaa."
>  

Tietoturvapäivitykset

> msgid "Volatile updates provide more current versions for software that 
> changes relatively frequently and where not having the latest version could 
> reduce the usability of the software. An example is the virus signatures for 
> a virus scanner. This service is only available for stable and oldstable 
> releases."
> msgstr "Nopeat päivitykset tarjoavat uudempia versioita ohjelmista, jotka 
> muuttuvat kohtuullisen usein ja joissa muun kuin uusimman version käyttö 
> vähentäisi ohjelman käyttökelpoisuutta. Esimerkki tällaisesta on virustutkan 
> virustuntomerkit. Tämä palvelu on saatavilla vain vakaaseen ja vanhavakaaseen 
> julkaisuun."
>  

vanhaan vakaaseen

> msgid "Scan another CD or DVD?"
> msgstr "Tutki toinen CD tai DVD?"
>  

Tai "Selaa toinen ..."

> msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
> msgstr "Asennus-CD tai -DVD on tutkittu; sen nimiö on: "
>  

Tai "on tutkittu". Samaa jatkossa. Muualla suomennoksessa taitaa olla
romppu kun puhutaan CD:stä ja/tai DVD:stä. Muutitko myös ne?

>  
> msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
> msgstr "Tarkista, että CD/DVD on laitettu asemaan kunnolla."
>  
> msgid "Media change"
> msgstr "Tallennusmedian vaihto"

Tai "Taltion vaihto"

>  
>  #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
> msgid "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the 
> drive '/cdrom/' and press enter."
> msgstr "/cdrom/:Laita levy nimeltä ”${LABEL}” asemaan ”/cdrom/” ja paina 
> Enteriä."

En tajuu tätä "asemaan /cdrom/" mutta sama alkutekstissäkin, joten
noin se pitänee olla.

>  
> msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
> msgstr "Passivoidaan netinst-CD tiedostossa sources.list..."
>  

Poistetaan käytöstä netinst-CD ...

> msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of 
> packages, some may be missing (notably some packages needed to support 
> languages other than English)."
> msgstr "Olet tutkinut %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät kohtalaisen valikoiman 
> paketteja, joitain saattaa puuttua (etenkin joitain paketteja, joita 
> tarvitaan muiden kielien kuin englannin tukemiseen)."

 ... joita tarvitaan tukemaan muita kieliä kuin englantia

>  
> msgid "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is 
> recommended, especially if you plan to install a graphical desktop 
> environment."
> msgstr "Asennuspalvelimen käyttöä suositellaan, varsinkin jos tarkoituksena on 
> asentaa graafinen työpöytäympäristö, paitsi jos käytössä ei ole hyvää 
> Internet-yhteyttä."

Alkutekstissä on double negative, heh. Onkohan se nyt itse asiassa
sanottu päinvastoin kuin pitäisi? Ymmärtäisin, että pitää olla

Oman asennuspalvelimen käyttöä suositellaan, varsinkin jos
tarkoituksena on asentaa graafinen työpöytäympäristö, paitsi jos
käytössä on nopea Internet-yhteys.

Ei kun joo, nyt kun luen ton seuraavankin niin tajuan. Pitänee
valittaa tosta kököstä englanninkielisestä tekstistä. Arajärven
suomennos on oikein. Kattotaan jos saadaan englanti korjattua ja
suomennetaan sitten uudestaan. Tässä meinataan, ettei kannata asentaa
netin kautta isoa jöötiä, jos nettiyhteys on hidas.

>  
> msgid "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is 
> suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
> msgstr "Jos käytössä on kohtuullisen hyvä Internet-yhteys, asennuspalvelimen 
> käyttöä suositellaan, jos tarkoituksena on asentaa graafinen 
> työpöytäympäristö."
>  
> msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
> msgstr "GRUBin asennus Serial ATA RAIDille on kokeellinen."

Ehdotan "...kokeiluvaiheessa."

> msgid "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB 
> boot loader, the installed system will not boot."
> msgstr "Paketin ${GRUB} asennus hakemistoon /target/ epäonnistui. Ilman 
> GRUB-alkulatausohjelmaa asennettu järjestelmä ei käynnisty."
>  
> msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
> msgstr "Asennetaan ”${GRUB}”-pakettia..."

pakettia "${GRUB}". Onko lainausmerkit tarkoituksella erilaiset? Pitänee
kirjoittaa \".

>  
> msgid "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO 
> should be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
> msgstr "Anna osion tai levyn laitenimi, esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda1, 
> jolle LILO tulisi asentaa."

Anna sen osion ...

>  
> msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
> msgstr "Salalause laitteelle ${DEVICE}:"

Vai tunnuslause? Tätä vissiin käytettiin muualla asentimessa? Kai
salalausekin kelpaa, kunhan käytetään samaa termiä joka paikassa.

>  
> msgid "Installing the system..."
> msgstr "Asennetaan peruskokoonpanoa..."

Peruskokoonpano oli base system. Tässä pitänee olla "Asennetaan
järjestelmää...".

>  
> msgid "Creating initial file system"
> msgstr "Luodaan ensimmäinen tiedostojärjestelmä"

Tarkoittaako initial käynnistyksessä käytettävää tiedostojärjestelmää?
Olettaisin ettei tässä ole kyseessä ensimmäiseksi luotava
tiedostojärjestelmä vaan boottia varten tehtävä. 

> msgid "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the 
> partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it 
> means that the installation is not completely straightforward and that there 
> are some important limitations."
> msgstr "SATA RAID -levyille ei tällä hetkellä ole oikeaa tukea 
> osiointisovelluksessa tai alkulatausohjelmissa. Asennin kiertää nämä 
> ongelmat, mutta se tarkoittaa ettei asennusprosessi ole täysin suoraviivainen 
> ja että on olemassa joitain olennaisia rajoituksia."

todellista tukea?

>  
> msgid "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, 
> especially during partitioning and boot loader installation, can be found at: 
> http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
> msgstr "Tarkempia tietoja SATA RAID -tuesta ja sen käytöstä erityisesti 
> osioinnissa ja lakulatausohjelmien asennuksessa löytyy osoitteesta 
> http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."

alkulatausohjelmien (ei laku)

>

Kylläpäs sinä olet nopea suomentamaan. Minulta olisi mennyt viikko ja
paljon tupakkia.

-- 
Tapio Lehtonen
tapio.lehtonen at iki.fi
http://www.iki.fi/tapio.lehtonen
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 189 bytes
Kuvaus: Digital signature
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080206/b405de6b/attachment.pgp