[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
Ti Helmi 5 23:47:04 EET 2008
Moi,
Tässä Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi. Osa merkkijonoista
on uusia, osa muuttuneita. Olen yrittänyt säilyttää jo olemassa olleet termit
samoina näissäkin merkkijonoissa. Sinänsä tietysti kaikki kommentit ovat
tervetulleita. Koska vain muutama prosentti on muuttunut, laitan tähän vain
muuttuneet osat koko tiedoston sijaan.
Edu
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Asetetaan ${PACKAGE}"
msgid "-- Atlantic Ocean --"
msgstr "-- Atlantin Valtameri --"
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "Verkkoasetusten haku automaattisesti keskeytettiin."
msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
msgstr "Serial ATA RAID %s (%s)"
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
msgstr "Serial ATA RAID %s (osio #%s)"
msgid "The copy operation has been aborted."
msgstr "Kopiointi keskeytettiin."
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Koon muuttaminen keskeytettiin."
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Oletko varma, että haluat käynnistyskelpoisen loogisen osion?"
msgid "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The
bootable flag is generally only useful on primary partitions, so setting it
on logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known
to fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr "Yrität asettaa käynnistyskelpoisuuden ilmaisinta loogiselle
levyosiolle. Käynnistyskelpoisuuden ilmaisin on yleensä hyödyllinen vain
ensisijaisilla levyosioilla, joten sen asettamista loogisille osioille ei
yleensä suositella. Jotkin BIOS-versiot tunnetusti epäonnistuvat järjestelmän
käynnistämisessä, jos koneella ei ole käynnistyskelpoista ensisijaista
levyosiota."
msgid "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or
if you are using a custom boot manager that pays attention to bootable
logical partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr "Jos kuitenkin olet varma, että BIOSillasi ei ole tätä ongelmaa, tai
käytät alkulatausohjelmaa, joka huomioi käynnistyskelpoiset loogiset osiot,
tämän ilmaisimen asettaminen saattaa olla järkevää."
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - päivitä inoden käyttöaika suhteessa muutosaikaan"
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Erillinen tiedostojärjestelmä ei ole sallittu tässä"
msgid "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for
the system to start correctly this directory must be on the root file
system."
msgstr "Valitsit erillisen tiedostojärjestelmän liitoskohtaan ${MOUNTPOINT},
mutta tämän hakemiston tulee olla juuritiedostojärjestelmässä, jotta
järjestelmä käynnistyisi oikein."
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Tehdään kellon asetukset..."
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Aseta kello käyttäen NTP:tä?"
msgid "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock.
The installation process works best with a correctly set clock."
msgstr "Järjestelmän kello voidaan asettaa verkkoaikaprotokollalla (Network
Time Protocol, NTP). Asennusprosessi toimii parhaiten, kun kello on oikeassa
ajassa."
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Käytettävä NTP-palvelin:"
msgid "The default NTP server is almost always a good choice, but if you
prefer to use another NTP server, you can enter it here."
msgstr "Oletus-NTP-palvelin on lähes aina hyvä valinta, mutta jos haluat
käyttää jotain muuta NTP-palvelinta, voit syöttää sen tähän."
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Haetaan aikaa verkkoaikapalvelimelta..."
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Asetetaan laitteiston kello..."
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Odotetaanko 30 sekuntia lisää, että hwclock asettaisi kellon?"
msgid "Setting the hardware clock is taking longer than expected.
The 'hwclock' program used to set the clock may have problems talking to the
hardware clock."
msgstr "Laitteiston kellon asettaminen on kestänyt odotettua pidempään. Kellon
asettamiseen käytettävällä ohjelmalla ”hwclock” saattaa olla ongelmia
laitteiston kellolle kommunikoinnissa."
msgid "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this
system's clock may not be set correctly."
msgstr "Jos päätät olla odottamatta, että hwclock saa asetettua kellon,
järjestelmän kello saattaa olla väärässä ajassa."
msgid "Scanning the volatile updates repository..."
msgstr "Selataan nopeiden päivitysten varastoaluetta..."
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Varastoa ei voitu käyttää"
msgid "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not
be made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr "Palvelimella ${HOST} olevaan varastoa ei voitu käyttää, joten sen
päivityksiä ei ole nyt käytössä. Asia kannattaa selvittää myöhemmin."
msgid "Commented out entries for ${HOST} have been added to
the /etc/apt/sources.list file."
msgstr "Pois kommentoidut palvelimen ${HOST} rivit on lisätty
tiedostoon /etc/apt/sources.list."
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "turvapäivitykset (${SEC_HOST})"
msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
msgstr "nopeat päivitykset (${VOL_HOST})"
msgid "Services to use:"
msgstr "Käytettävät palvelut:"
msgid "Debian has two services that provide updates to releases: security and
volatile."
msgstr "Debianilla on kaksi palvelua, jotka tarjoavat päivityksiä
julkaisuihin: turva- ja nopeat päivitykset."
msgid "Security updates help to keep your system secured against attacks.
Enabling this service is strongly recommended."
msgstr "Turvapäivitykset auttavat pitämään järjestelmän turvallisena
hyökkäyksiä vastaan. Palvelun käyttö on erittäin suositeltavaa."
msgid "Volatile updates provide more current versions for software that
changes relatively frequently and where not having the latest version could
reduce the usability of the software. An example is the virus signatures for
a virus scanner. This service is only available for stable and oldstable
releases."
msgstr "Nopeat päivitykset tarjoavat uudempia versioita ohjelmista, jotka
muuttuvat kohtuullisen usein ja joissa muun kuin uusimman version käyttö
vähentäisi ohjelman käyttökelpoisuutta. Esimerkki tällaisesta on virustutkan
virustuntomerkit. Tämä palvelu on saatavilla vain vakaaseen ja vanhavakaaseen
julkaisuun."
msgid "Scan another CD or DVD?"
msgstr "Tutki toinen CD tai DVD?"
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
msgstr "Asennus-CD tai -DVD on tutkittu; sen nimiö on: "
msgid "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the
package manager (apt). Normally these should be from the same set as the
installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs available,
this step can just be skipped."
msgstr "Nyt sinulla on mahdollisuus tutkia lisää CD- tai -DVD-levyjä
pakettienhallintaohjelman (apt) käyttöön. Normaalisti näiden tulisi olla
samasta sarjasta kuin asennus-CD:n tai -DVD:n. Jos sinulla ei ole lisälevyjä
saatavilla, voit vain ohittaa tämän kohdan."
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
msgstr "Jos haluat tutkia toisen CD- tai DVD-levyn, laita se nyt asemaan."
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
msgstr "Tutkittiin CD tai DVD, jolla on seuraava nimiö:"
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
msgstr "CD tai DVD, jolla on seuraava nimiö, on jo tutkittu:"
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
msgstr "Vaihda se nyt, jos haluat tutkia toisen CD- tai DVD-levyn."
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
msgstr "Tarkista, että CD/DVD on laitettu asemaan kunnolla."
msgid "Media change"
msgstr "Tallennusmedian vaihto"
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
msgid "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the
drive '/cdrom/' and press enter."
msgstr "/cdrom/:Laita levy nimeltä ”${LABEL}” asemaan ”/cdrom/” ja paina
Enteriä."
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Passivoidaan netinst-CD tiedostossa sources.list..."
msgid "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows
installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more
complete system."
msgstr "Olet asentamassa netinst-CD-levyltä, jolta itsessään voidaan asentaa
vain hyvin suppea peruskokoonpano. Käytä asennuspalvelinta asentaaksesi
täydellisemmän järjestelmän."
msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection of
packages."
msgstr "Olet asentamassa CD-levyltä, jolla on rajallinen valikoima paketteja."
msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of
packages, some may be missing (notably some packages needed to support
languages other than English)."
msgstr "Olet tutkinut %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät kohtalaisen valikoiman
paketteja, joitain saattaa puuttua (etenkin joitain paketteja, joita
tarvitaan muiden kielien kuin englannin tukemiseen)."
msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of
packages, some may be missing."
msgstr "Olet tutkinut %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät laajan valikoiman
paketteja, joitain saattaa puuttua."
msgid "Note that using a mirror can result in a large amount of data being
downloaded during the next step of the installation."
msgstr "Huomaa, että asennuspalvelimen käyttö saattaa aiheuttaa suuren
tietomäärän lataamisen asennuksen seuraavan kohdan aikana."
msgid "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large
selection of packages, some may be missing."
msgstr "Olet asentamassa DVD-levyltä. Vaikka DVD sisältää suuren valikoiman
paketteja, joitain saattaa puuttua."
msgid "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is
recommended, especially if you plan to install a graphical desktop
environment."
msgstr "Asennuspalvelimen käyttöä suositellaan, varsinkin jos tarkoituksena on
asentaa graafinen työpöytäympäristö, paitsi jos käytössä ei ole hyvää
Internet-yhteyttä."
msgid "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is
suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr "Jos käytössä on kohtuullisen hyvä Internet-yhteys, asennuspalvelimen
käyttöä suositellaan, jos tarkoituksena on asentaa graafinen
työpöytäympäristö."
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Jatketaanko ilman asennuspalvelimen kopiota?"
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Mitään asennuspalvelimen kopiota ei ollut valittuna."
msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
msgstr "Asennetaanko GRUB-alkulatausohjelma Serial ATA RAID -levylle?"
msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
msgstr "GRUBin asennus Serial ATA RAIDille on kokeellinen."
msgid "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial
ATA RAID disk. It is also assumed that that disk is listed as the first hard
disk in the boot order defined in the system's BIOS setup."
msgstr "GRUB asennetaan aina Serial ATA RAID -levyn pääkäynnistyslohkoon
(MBR). Lisäksi oletetaan, että levy on listattu ensimmäisenä kovalevynä
järjestelmän BIOS-asetuksissa määritetyssä käynnistysjärjestyksessä."
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUBin juurilaite on: ${GRUBROOT}."
msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk."
msgstr "Tapahtui virhe tehtäessä GRUBin asetuksia Serial ATA RAID -levylle."
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "GRUBin asennus on keskeytetty."
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "GRUBin asennus epäonnistui"
msgid "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB
boot loader, the installed system will not boot."
msgstr "Paketin ${GRUB} asennus hakemistoon /target/ epäonnistui. Ilman
GRUB-alkulatausohjelmaa asennettu järjestelmä ei käynnisty."
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Asennetaan ”${GRUB}”-pakettia..."
msgid "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO
should be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr "Anna osion tai levyn laitenimi, esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda1,
jolle LILO tulisi asentaa."
msgid "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console.
${PORT_SPEED}"
msgstr "LILO on asetettu käyttämään sarjaporttia ${PORT} konsolina.
${PORT_SPEED}"
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Sarjaportin nopeudeksi on asetettu ${SPEED}."
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Salalause laitteelle ${DEVICE}:"
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Anna salalause salatulle levyniteelle ${DEVICE}."
msgid "If you don't enter anything, the volume will not be available during
rescue operations."
msgstr "Jos et syötä mitään, levynide ei ole saatavilla hätäkäynnistyksen
aikana."
msgid "Start installer"
msgstr "Käynnistä asennin"
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Käynnistä asennin (asiantuntijatila)"
msgid "This is the network console for the Debian installer. From here, you
may start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr "Tämä on Debianin asentimen verkkopääte. Tästä voit käynnistää Debianin
asentimen tai vuorovaikutteisen komentotulkin."
msgid "Installing the system..."
msgstr "Asennetaan peruskokoonpanoa..."
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Kopioidaan tietoja levylle..."
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "RAID-asetuksien teko on keskeytetty."
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetusten teko on keskeytetty."
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Levynideryhmälle ei ole annettu nimeä. Anna jokin nimi."
msgid "The selected volume group name is already in use. Please choose a
different name."
msgstr "Valittu levynideryhmän nimi on jo käytössä. Valitse jokin muu nimi."
msgid "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has
been aborted."
msgstr "Yhtään levynidettä ei ollut valittuna. Levynideryhmän kasvattaminen
keskeytettiin."
msgid "The selected device already contains the following LVM logical volumes,
volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr "Valitulla laitteella on jo seuraavat loogiset levyniteet,
levynideryhmät ja fyysiset levyniteet, joita ollaan poistamassa:"
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Poistettavat loogiset levyniteet: ${LVTARGETS}"
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Poistettavat levynideryhmät: ${VGTARGETS}"
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Poistettavat fyysiset levyniteet: ${PVTARGETS}"
msgid "Note that this will also permanently erase any data currently on the
logical volumes."
msgstr "Huomaa, että tämä myös poistaa peruuttamattomasti kaiken tiedon
loogisilta levyniteiltä."
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "LVM-tietojen automaattinen poisto ei onnistu"
msgid "Because the volume group(s) on the selected device also consist of
physical volumes on other devices, it is not considered safe to remove its
LVM data automatically. If you wish to use this device for partitioning,
please remove its LVM data first."
msgstr "Koska valitulla laitteella oleviin levynideryhmiin kuuluu toisissa
laitteissa olevia fyysisiä niteitä, niiden LVM-tietojen automaattista
poistamista ei pidetä turvallisena. Jos haluat käyttää tätä laitetta
osiointiin, poista sen LVM-tiedot ensin."
msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
msgstr "Kirjoitetaanko SATA RAID -osioinnin muutokset levylle?"
msgid "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID
disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any other
pending changes will be written to disk as well. These changes cannot be
undone."
msgstr "Kaikki Serial ATA RAID -levyjen osiointiin tekemäsi muutokset tulee
kirjoittaa levylle ennne kuin osioita voidaan käyttää. Myös kaikki muut
odottavat muutokset kirjoitetaan levylle. Näitä muutoksia ei voida perua."
msgid "No pending changes"
msgstr "Ei odottavia muutoksia"
msgid "There are no changes to commit."
msgstr "Kirjoitettavia muutoksia ei ole."
msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
msgstr "SATA RAID -osioinnin muutosten kirjoittaminen epäonnistui"
msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Kirjoitettaessa muutoksia levyille tapahtui odottamaton virhe."
msgid "Creating initial file system"
msgstr "Luodaan ensimmäinen tiedostojärjestelmä"
msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
msgstr "Luodaan ensimmäinen ext2-tiedostojärjestelmä laitteelle ${DEVICE}..."
msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
msgstr "Kirjoita SATA RAID -osioinnin muutokset levylle"
msgid "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is
experimental. You should make sure that you have a backup of any data on your
system that you do not want to lose!"
msgstr "Asentimen tuki SATA RAID -levyille (käyttäen dmraidia) on kokeellinen.
Varmista, että kaikista järjestelmän tiedoista, joita et halua menettää, on
varmuuskopiot."
msgid "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the
partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it
means that the installation is not completely straightforward and that there
are some important limitations."
msgstr "SATA RAID -levyille ei tällä hetkellä ole oikeaa tukea
osiointisovelluksessa tai alkulatausohjelmissa. Asennin kiertää nämä
ongelmat, mutta se tarkoittaa ettei asennusprosessi ole täysin suoraviivainen
ja että on olemassa joitain olennaisia rajoituksia."
msgid "More detailed information about SATA RAID support and how to use it,
especially during partitioning and boot loader installation, can be found at:
http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
msgstr "Tarkempia tietoja SATA RAID -tuesta ja sen käytöstä erityisesti
osioinnissa ja lakulatausohjelmien asennuksessa löytyy osoitteesta
http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
msgid "Please read that page carefully before proceeding."
msgstr "Lue sivu huolellisesti ennen kuin jatkat."
msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions."
msgstr "Irroitettaessa osioita tapahtui odottamaton virhe."
msgid "The partition configuration process has been aborted."
msgstr "Osioiden asetusten teko on keskeytetty."