[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi

Esko Arajärvi edu at iki.fi
Ti Helmi 5 23:47:04 EET 2008


Moi, 

Tässä Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi. Osa merkkijonoista 
on uusia, osa muuttuneita. Olen yrittänyt säilyttää jo olemassa olleet termit 
samoina näissäkin merkkijonoissa. Sinänsä tietysti kaikki kommentit ovat 
tervetulleita. Koska vain muutama prosentti on muuttunut, laitan tähän vain 
muuttuneet osat koko tiedoston sijaan.

Edu

msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Asetetaan ${PACKAGE}"
 
msgid "-- Atlantic Ocean --"
msgstr "-- Atlantin Valtameri --"
 
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
 
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "Verkkoasetusten haku automaattisesti keskeytettiin."
 
msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
msgstr "Serial ATA RAID %s (%s)"
 
 #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
msgstr "Serial ATA RAID %s (osio #%s)"
 
msgid "The copy operation has been aborted."
msgstr "Kopiointi keskeytettiin."
 
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Koon muuttaminen keskeytettiin."
 
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Oletko varma, että haluat käynnistyskelpoisen loogisen osion?"
 
msgid "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The 
bootable flag is generally only useful on primary partitions, so setting it 
on logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known 
to fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr "Yrität asettaa käynnistyskelpoisuuden ilmaisinta loogiselle 
levyosiolle. Käynnistyskelpoisuuden ilmaisin on yleensä hyödyllinen vain 
ensisijaisilla levyosioilla, joten sen asettamista loogisille osioille ei 
yleensä suositella. Jotkin BIOS-versiot tunnetusti epäonnistuvat järjestelmän 
käynnistämisessä, jos koneella ei ole käynnistyskelpoista ensisijaista 
levyosiota."
 
msgid "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or 
if you are using a custom boot manager that pays attention to bootable 
logical partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr "Jos kuitenkin olet varma, että BIOSillasi ei ole tätä ongelmaa, tai 
käytät alkulatausohjelmaa, joka huomioi käynnistyskelpoiset loogiset osiot, 
tämän ilmaisimen asettaminen saattaa olla järkevää."
 
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - päivitä inoden käyttöaika suhteessa muutosaikaan"
 
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Erillinen tiedostojärjestelmä ei ole sallittu tässä"
 
msgid "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for 
the system to start correctly this directory must be on the root file 
system."
msgstr "Valitsit erillisen tiedostojärjestelmän liitoskohtaan ${MOUNTPOINT}, 
mutta tämän hakemiston tulee olla juuritiedostojärjestelmässä, jotta 
järjestelmä käynnistyisi oikein."
 
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Tehdään kellon asetukset..."
 
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Aseta kello käyttäen NTP:tä?"
 
msgid "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. 
The installation process works best with a correctly set clock."
msgstr "Järjestelmän kello voidaan asettaa verkkoaikaprotokollalla (Network 
Time Protocol, NTP). Asennusprosessi toimii parhaiten, kun kello on oikeassa 
ajassa."
 
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Käytettävä NTP-palvelin:"
 
msgid "The default NTP server is almost always a good choice, but if you 
prefer to use another NTP server, you can enter it here."
msgstr "Oletus-NTP-palvelin on lähes aina hyvä valinta, mutta jos haluat 
käyttää jotain muuta NTP-palvelinta, voit syöttää sen tähän."
 
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Haetaan aikaa verkkoaikapalvelimelta..."
 
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Asetetaan laitteiston kello..."
 
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Odotetaanko 30 sekuntia lisää, että hwclock asettaisi kellon?"
 
msgid "Setting the hardware clock is taking longer than expected. 
The 'hwclock' program used to set the clock may have problems talking to the 
hardware clock."
msgstr "Laitteiston kellon asettaminen on kestänyt odotettua pidempään. Kellon 
asettamiseen käytettävällä ohjelmalla ”hwclock” saattaa olla ongelmia 
laitteiston kellolle kommunikoinnissa."
 
msgid "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this 
system's clock may not be set correctly."
msgstr "Jos päätät olla odottamatta, että hwclock saa asetettua kellon, 
järjestelmän kello saattaa olla väärässä ajassa."
 
msgid "Scanning the volatile updates repository..."
msgstr "Selataan nopeiden päivitysten varastoaluetta..."
 
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Varastoa ei voitu käyttää"
 
msgid "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not 
be made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr "Palvelimella ${HOST} olevaan varastoa ei voitu käyttää, joten sen 
päivityksiä ei ole nyt käytössä. Asia kannattaa selvittää myöhemmin."
 
msgid "Commented out entries for ${HOST} have been added to 
the /etc/apt/sources.list file."
msgstr "Pois kommentoidut palvelimen ${HOST} rivit on lisätty 
tiedostoon /etc/apt/sources.list."
 
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "turvapäivitykset (${SEC_HOST})"
 
msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
msgstr "nopeat päivitykset (${VOL_HOST})"
 
msgid "Services to use:"
msgstr "Käytettävät palvelut:"
 
msgid "Debian has two services that provide updates to releases: security and 
volatile."
msgstr "Debianilla on kaksi palvelua, jotka tarjoavat päivityksiä 
julkaisuihin: turva- ja nopeat päivitykset."
 
msgid "Security updates help to keep your system secured against attacks. 
Enabling this service is strongly recommended."
msgstr "Turvapäivitykset auttavat pitämään järjestelmän turvallisena 
hyökkäyksiä vastaan. Palvelun käyttö on erittäin suositeltavaa."
 
msgid "Volatile updates provide more current versions for software that 
changes relatively frequently and where not having the latest version could 
reduce the usability of the software. An example is the virus signatures for 
a virus scanner. This service is only available for stable and oldstable 
releases."
msgstr "Nopeat päivitykset tarjoavat uudempia versioita ohjelmista, jotka 
muuttuvat kohtuullisen usein ja joissa muun kuin uusimman version käyttö 
vähentäisi ohjelman käyttökelpoisuutta. Esimerkki tällaisesta on virustutkan 
virustuntomerkit. Tämä palvelu on saatavilla vain vakaaseen ja vanhavakaaseen 
julkaisuun."
 
msgid "Scan another CD or DVD?"
msgstr "Tutki toinen CD tai DVD?"
 
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
msgstr "Asennus-CD tai -DVD on tutkittu; sen nimiö on: "
 
msgid "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the 
package manager (apt). Normally these should be from the same set as the 
installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs available, 
this step can just be skipped."
msgstr "Nyt sinulla on mahdollisuus tutkia lisää CD- tai -DVD-levyjä 
pakettienhallintaohjelman (apt) käyttöön. Normaalisti näiden tulisi olla 
samasta sarjasta kuin asennus-CD:n tai -DVD:n. Jos sinulla ei ole lisälevyjä 
saatavilla, voit vain ohittaa tämän kohdan."
 
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
msgstr "Jos haluat tutkia toisen CD- tai DVD-levyn, laita se nyt asemaan."
 
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
msgstr "Tutkittiin CD tai DVD, jolla on seuraava nimiö:"
 
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
msgstr "CD tai DVD, jolla on seuraava nimiö, on jo tutkittu:"
 
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
msgstr "Vaihda se nyt, jos haluat tutkia toisen CD- tai DVD-levyn."
 
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
msgstr "Tarkista, että CD/DVD on laitettu asemaan kunnolla."
 
msgid "Media change"
msgstr "Tallennusmedian vaihto"
 
 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
msgid "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the 
drive '/cdrom/' and press enter."
msgstr "/cdrom/:Laita levy nimeltä ”${LABEL}” asemaan ”/cdrom/” ja paina 
Enteriä."
 
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Passivoidaan netinst-CD tiedostossa sources.list..."
 
msgid "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows 
installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more 
complete system."
msgstr "Olet asentamassa netinst-CD-levyltä, jolta itsessään voidaan asentaa 
vain hyvin suppea peruskokoonpano. Käytä asennuspalvelinta asentaaksesi 
täydellisemmän järjestelmän."
 
msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection of 
packages."
msgstr "Olet asentamassa CD-levyltä, jolla on rajallinen valikoima paketteja."
 
msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of 
packages, some may be missing (notably some packages needed to support 
languages other than English)."
msgstr "Olet tutkinut %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät kohtalaisen valikoiman 
paketteja, joitain saattaa puuttua (etenkin joitain paketteja, joita 
tarvitaan muiden kielien kuin englannin tukemiseen)."
 
msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of 
packages, some may be missing."
msgstr "Olet tutkinut %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät laajan valikoiman 
paketteja, joitain saattaa puuttua."
 
msgid "Note that using a mirror can result in a large amount of data being 
downloaded during the next step of the installation."
msgstr "Huomaa, että asennuspalvelimen käyttö saattaa aiheuttaa suuren 
tietomäärän lataamisen asennuksen seuraavan kohdan aikana."
 
msgid "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large 
selection of packages, some may be missing."
msgstr "Olet asentamassa DVD-levyltä. Vaikka DVD sisältää suuren valikoiman 
paketteja, joitain saattaa puuttua."
 
msgid "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is 
recommended, especially if you plan to install a graphical desktop 
environment."
msgstr "Asennuspalvelimen käyttöä suositellaan, varsinkin jos tarkoituksena on 
asentaa graafinen työpöytäympäristö, paitsi jos käytössä ei ole hyvää 
Internet-yhteyttä."
 
msgid "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is 
suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr "Jos käytössä on kohtuullisen hyvä Internet-yhteys, asennuspalvelimen 
käyttöä suositellaan, jos tarkoituksena on asentaa graafinen 
työpöytäympäristö."
 
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Jatketaanko ilman asennuspalvelimen kopiota?"
 
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Mitään asennuspalvelimen kopiota ei ollut valittuna."
 
msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
msgstr "Asennetaanko GRUB-alkulatausohjelma Serial ATA RAID -levylle?"
 
msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
msgstr "GRUBin asennus Serial ATA RAIDille on kokeellinen."
 
msgid "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial 
ATA RAID disk. It is also assumed that that disk is listed as the first hard 
disk in the boot order defined in the system's BIOS setup."
msgstr "GRUB asennetaan aina Serial ATA RAID -levyn pääkäynnistyslohkoon 
(MBR). Lisäksi oletetaan, että levy on listattu ensimmäisenä kovalevynä 
järjestelmän BIOS-asetuksissa määritetyssä käynnistysjärjestyksessä."
 
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUBin juurilaite on: ${GRUBROOT}."
 
msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk."
msgstr "Tapahtui virhe tehtäessä GRUBin asetuksia Serial ATA RAID -levylle."
 
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "GRUBin asennus on keskeytetty."
 
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "GRUBin asennus epäonnistui"
 
msgid "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB 
boot loader, the installed system will not boot."
msgstr "Paketin ${GRUB} asennus hakemistoon /target/ epäonnistui. Ilman 
GRUB-alkulatausohjelmaa asennettu järjestelmä ei käynnisty."
 
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Asennetaan ”${GRUB}”-pakettia..."
 
msgid "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO 
should be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr "Anna osion tai levyn laitenimi, esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda1, 
jolle LILO tulisi asentaa."
 
msgid "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. 
${PORT_SPEED}"
msgstr "LILO on asetettu käyttämään sarjaporttia ${PORT} konsolina. 
${PORT_SPEED}"
 
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Sarjaportin nopeudeksi on asetettu ${SPEED}."
 
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Salalause laitteelle ${DEVICE}:"
 
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Anna salalause salatulle levyniteelle ${DEVICE}."
 
msgid "If you don't enter anything, the volume will not be available during 
rescue operations."
msgstr "Jos et syötä mitään, levynide ei ole saatavilla hätäkäynnistyksen 
aikana."
 
msgid "Start installer"
msgstr "Käynnistä asennin"
 
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Käynnistä asennin (asiantuntijatila)"
 
msgid "This is the network console for the Debian installer. From here, you 
may start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr "Tämä on Debianin asentimen verkkopääte. Tästä voit käynnistää Debianin 
asentimen tai vuorovaikutteisen komentotulkin."
 
msgid "Installing the system..."
msgstr "Asennetaan peruskokoonpanoa..."
 
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Kopioidaan tietoja levylle..."
 
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "RAID-asetuksien teko on keskeytetty."
 
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetusten teko on keskeytetty."
 
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Levynideryhmälle ei ole annettu nimeä. Anna jokin nimi."
 
msgid "The selected volume group name is already in use. Please choose a 
different name."
msgstr "Valittu levynideryhmän nimi on jo käytössä. Valitse jokin muu nimi."
 
msgid "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has 
been aborted."
msgstr "Yhtään levynidettä ei ollut valittuna. Levynideryhmän kasvattaminen 
keskeytettiin."
 
msgid "The selected device already contains the following LVM logical volumes, 
volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr "Valitulla laitteella on jo seuraavat loogiset levyniteet, 
levynideryhmät ja fyysiset levyniteet, joita ollaan poistamassa:"
 
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Poistettavat loogiset levyniteet: ${LVTARGETS}"
 
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Poistettavat levynideryhmät: ${VGTARGETS}"
 
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Poistettavat fyysiset levyniteet: ${PVTARGETS}"
 
msgid "Note that this will also permanently erase any data currently on the 
logical volumes."
msgstr "Huomaa, että tämä myös poistaa peruuttamattomasti kaiken tiedon 
loogisilta levyniteiltä."
 
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "LVM-tietojen automaattinen poisto ei onnistu"
 
msgid "Because the volume group(s) on the selected device also consist of 
physical volumes on other devices, it is not considered safe to remove its 
LVM data automatically. If you wish to use this device for partitioning, 
please remove its LVM data first."
msgstr "Koska valitulla laitteella oleviin levynideryhmiin kuuluu toisissa 
laitteissa olevia fyysisiä niteitä, niiden LVM-tietojen automaattista 
poistamista ei pidetä turvallisena. Jos haluat käyttää tätä laitetta 
osiointiin, poista sen LVM-tiedot ensin."
 
msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
msgstr "Kirjoitetaanko SATA RAID -osioinnin muutokset levylle?"
 
msgid "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID 
disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any other 
pending changes will be written to disk as well. These changes cannot be 
undone."
msgstr "Kaikki Serial ATA RAID -levyjen osiointiin tekemäsi muutokset tulee 
kirjoittaa levylle ennne kuin osioita voidaan käyttää. Myös kaikki muut 
odottavat muutokset kirjoitetaan levylle. Näitä muutoksia ei voida perua."
 
msgid "No pending changes"
msgstr "Ei odottavia muutoksia"
 
msgid "There are no changes to commit."
msgstr "Kirjoitettavia muutoksia ei ole."
 
msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
msgstr "SATA RAID -osioinnin muutosten kirjoittaminen epäonnistui"
 
msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Kirjoitettaessa muutoksia levyille tapahtui odottamaton virhe."
 
msgid "Creating initial file system"
msgstr "Luodaan ensimmäinen tiedostojärjestelmä"
 
msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
msgstr "Luodaan ensimmäinen ext2-tiedostojärjestelmä laitteelle ${DEVICE}..."
 
msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
msgstr "Kirjoita SATA RAID -osioinnin muutokset levylle"
 
msgid "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is 
experimental. You should make sure that you have a backup of any data on your 
system that you do not want to lose!"
msgstr "Asentimen tuki SATA RAID -levyille (käyttäen dmraidia) on kokeellinen. 
Varmista, että kaikista järjestelmän tiedoista, joita et halua menettää, on 
varmuuskopiot."
 
msgid "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the 
partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it 
means that the installation is not completely straightforward and that there 
are some important limitations."
msgstr "SATA RAID -levyille ei tällä hetkellä ole oikeaa tukea 
osiointisovelluksessa tai alkulatausohjelmissa. Asennin kiertää nämä 
ongelmat, mutta se tarkoittaa ettei asennusprosessi ole täysin suoraviivainen 
ja että on olemassa joitain olennaisia rajoituksia."
 
msgid "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, 
especially during partitioning and boot loader installation, can be found at: 
http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
msgstr "Tarkempia tietoja SATA RAID -tuesta ja sen käytöstä erityisesti 
osioinnissa ja lakulatausohjelmien asennuksessa löytyy osoitteesta 
http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
 
msgid "Please read that page carefully before proceeding."
msgstr "Lue sivu huolellisesti ennen kuin jatkat."
 
msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions."
msgstr "Irroitettaessa osioita tapahtui odottamaton virhe."
 
msgid "The partition configuration process has been aborted."
msgstr "Osioiden asetusten teko on keskeytetty."