[Laatu] Podcastit ja video podcastit suomeksi?
Sini Ruohomaa
ruohomaa+gnomefi at cc.helsinki.fi
Mon Helmi 4 19:37:50 EET 2008
Hei,
Diggaan kybällä "mediasyöte"- ja tarkempia "ääni-/videosyöte"
-käännöksiä. Ne assosioituvat kauniisti RSS-feediin, joka on minusta
erinomaisen onnistunut tarkka termivalinta.
*-feed on itse asiassa paljon kauniimpi kuin podcast, josta tulee
itselleni ensimmäisenä mieleen että itse lähetys (-cast) tehdään mukana
kulkevasta herneenpalosta (t. iPodista), eikä suinkaan palkoon (vrt.
podcatch). Vaikkei tyvenä toiminut broadcast miellykään täysin
vastaavasti siihen kuinka eukko heittää kamaa ikkunasta, siinäkin on
selvä lähetyspään toiminnan kuvailu kyseessä: heitetään laajalle, sama
se kuinka harva ottaa kiinni ja millä. Vastaanottajia ei kaiken
kaikkiaan tueta.
Mutta saatan olla outo. Olen itse asiassa joskus tästä aika vakuuttunut.
Podcastit eivät näytä lopulta olevan erityisen sidottuja juuri
liikkuviin laitteisiin, juuri ääneen tai juuri mihinkään, vaan sanasta
on tullut/tulossa yleisfraasi tavaralle, jota tulee jostain verkosta
tilaamalla sitä mukaa kun sitä on tarjolla. En sinänsä siksi ehkä
käyttäisi edes spesifiä äänisyöte/videosyöte-käännöstä, paitsi silloin
kun konteksti rajaa kauniisti juuri tiettyyn mediaan.
Minusta työntömallia kuvastava "syöte" tuntuu juuri sopivalta myös
asiakasnäkökulmasta - tilaan syötteen, ja joku työntää tavaraa minulle
sen sijaan että nyhtäisin sitä vetämällä itse säännöllisesti käsin. Jos
tästä kuitenkin ehdottomasti halutaan pois, tarvitaan ilmeisesti
jonkinlainen vaihtoehtosana tilattavalle virralle (virranhan vei jo
stream - en-wikipedian mukaan podcastin ero striimaukseen ja
vanhanaikaiseen lataukseen on juuri syndikoinnissa ja tilaamisessa).
Muita painavia vastalauseita en valikoivasti syötteelle muistakaan. :)
Olin tilatusti rohkea ja virtasin kaikenlaista uutta kuvaamaan tätä
päheää paradigmaa, mutta eipä ole mediasyötteen voittanutta, ainakaan
minun ulottuvillani:
Olemassaolevista sanoista:
* "mediahana" (sekoittaa parhaimmillaankin lähinnä kuumaa ja kylmää,
julkaisutahti on turhan kova metaforaan)
* "mediakerho" (vrt. kirjakerho - totean että "kirjakerho" oli huono
formaattitermi jo syntyessään)
* "tilausmedia" (vähän sanomalehdempi kuin vesiputket, mutta kökkö, ei
tarkennu nätisti: "tilausääni"; "tilattu media" taas kuulostaa
yhden saapuneen latauksen sisällöltä, eikä siinä ole toimintaa tai
jatkuvuutta)
* "mediatilaus" (tämä voisi olla sellainen, jonka taustalla kuuluu
'tilausääni' :) - ehkä paras asiakaspäätä korostava käännös mitä
keksin, mutta kuulostaa kertatapahtumalta kuten yhden kirjan osto,
pitäisin enemmän uutta paradigmaa korostavasta virtaamisesta -
personoidusta kirjastoautosta)
* "tilauslähetys" (PostiItella voisi ehkä käyttää tällaista
termiä, toivottavasti emme me)
* "tilausvirta" (siitä saa sähköiskun ja tilauskäsittelykeskuksen
tukkoon)
* "virtatilaus" (tehdään esim. Helsingin Energialle, Niilin suistossa
ennen vanhaan jumalille; "mediavirtatilaus" ei pelasta
stream-spesifisyydeltä ja menee jo ylipitkäksi -> ks. mediatilaus)
* "medialähetys" (paitsi että tämä on taas lähettäjän näkökulma, se
haisee enemmän yhdelle ainoalle YLElle kuin syöte, ja kertoo aina vaan
vähemmän siitä mitä tapahtuu)
* "mediasyöttö" (verbimpi, passiivisuuden ja aivopesun makua)
Uudissanoja:
* "mediavalkio" (~ valikoida; ällöt alkiot ja masentavat kirjaroviot
pilaavat hyvän uussanan)
* "mediasaannake" (~ saada, saanto; turhan pitkä, saanto yksin taas on
merkitykseltään varattu)
* "medianape" (~ napata, ääntyy mielessä turhan helposti [miidianeip] ->
niska)
* "mediakaape" (~ kaapata, mutta kuulostaa jämiltä joita kaavitaan)
* "(media)tuupe" (~ tuupata, tiedättehän, kuten se kuuklen juutuupe -
ehkä uussanoista eniten mieleeni, muttei taas irtoa palvelimesta
mitenkään ja sitten pitää tosiaan oppia uusi sana, kun taas syöte on
valmiiksi tuttu)
* asiakaspäässä sekalainen nappaaminen, kaappaaminen, valikointi, veto,
kiinniotto ja suun avaaminen toimivat heikosti suomeksi; pitäisi mennä
kiltisti tilauksen/kotiinkuljetuksen kautta, ja sitä kokeiltiinkin jo
* syndikointi kääntynee lähinnä "kooste", ja jos siihen ei selitä että
mikä kooste ja miten, se on yhtä tyhjän kanssa; se ei riitä yksinään
kantavaksi termiksi eikä ole kriittinen osa paradigmaa, joten en
generoi sen enempää koostemuunnelmia - "mediakoostesyöte" riittää
perusteluksi
* mitään podcast-/palkoheitto-sanaleikkiä en alkanut tehdä, koska se on
harvinaisen huono lähtökohta, minkä lisäksi heitto on yhä
palvelimen pään aktiviteettia.
--Sini