[Laatu] LTSP-teknologiaa suomeksi

Mikael Lammentausta mikael.lammentausta at gmail.com
Pe Helmi 1 11:09:28 EET 2008


Minulla on sellainen mielikuva että 'thin client' = päätelaite suomeksi.
Terminaali tarkoittaa samaa mutta se ei ole suomen kieltä, ja siitä tulee
mieleen matkustaminen. Jotain siihen sointuvaa löytynee serveripuolelle.
Joku varmasti tästä älähtää mutta 'keskustietokone' kuvaa minusta hyvin
ltsp-ympäristössä toimivaa serveriä.

PC lienee vakiintunut termiin henkilökohtainen tietokone.

Kommentteja odotan ilolla. :)

- mikael


2008/2/1, Asmo Koskinen <asmo.koskinen at arkki.info>:
>
> .Terve,
>
> Aleksi Ikäheimo on ryhtynyt kääntämään Edubuntu Handbook -dokumenttia
> suomeksi.
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/fi/+translate
>
> Tämän käsikirjan myötä vakiintuu LTSP-teknologian termistöä suomeksi.
> Mutta mikä olisi hyvää suomea?
>
> "Thin Client" = tyhmä pääte, ohut pääte vai kevyt pääte? Voiko sanan
> kirjoittaa yhdyssanaksi - kevytpääte kuulostaa OK, mutta ei ohut- tai
> tyhmäpääte.
>
> Englannissa termin vastakohta on "Fat Client" = PC, jossa on kovalevy
> yms. Ei sillekään ole vakiintunutta käännöstä - ei kukaan puhu läskistä
> tai paksusta tietokoneesta :-) .
>
> Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
> _______________________________________________
> Laatu mailing list
> Laatu at lokalisointi.org
> http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu
>
-------------- seuraava osa --------------
HTML liite on poistettu...
URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080201/22d8d42f/attachment.htm