[Laatu] Podcastit ja video podcastit suomeksi?

Mikko J Piippo piippo at cc.helsinki.fi
Pe Helmi 1 09:57:05 EET 2008


Olisiko podcast = "tilattu äänilähetys", "ohjelmatilaus" tai 
"podcast-tilaus", vrt. video on demand = tilausvideo.

Tai sitten "Potkasti-ohjelmatilaus" :-)

Terv.,

m




--
  http://www.helsinki.fi/~piippo


On Thu, 31 Jan 2008, Mika Laari wrote:

> Ari Torhamo kirjoitti:
>> Eli podcastingissa ei tosiaan ole kysymys sisällön tyypistä, vaan
>> järjestelmästä jolla tuota sisältöä vastaanottajalle toimitetaan.
>>
>> Podcast-tekniikassa näyttää syöte olevan keskeinen tekijä. Tämänvuoksi
>> äänisyöte ja videosyöte (jos ei kuvasyöte kelpaa :-) ovat mielestäni
>> ihan hyviä käännösehdotuksia. Mielikuvituksekkaampikin käännös kyllä
>> kelpaisi minulle, jos joku virtuoosi sellaisen kehittäisi.
>
> Olen samaa mieltä Arin kanssa. Olen pikemminkin patologinen sanaseppo
> kuin virtuoosi, mutta sanoja päässä pyöriteltyäni sain aikaan termin
> "syöhetys" (tai "syötetys"). Se on siis syötteen ja lähetyksen
> sekasikiö, samaan tapaan kuin podcast on väännetty broadcastista.
> Podcastin pod-osaa (portable on demand) on lähes mahdotonta kääntää,
> ellei sitten keksi vastaavaa käyttökelpoista kirjainlyhennettä. Syöhetys
> olisi periaattessa esikuvaansa parempi, kun käsite on vakiintunut
> tarkoittamaan jonkinmoista syötelähetystä.
>
> --
> Mika
> _______________________________________________
> Laatu mailing list
> Laatu at lokalisointi.org
> http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu
>
>