[Laatu] gnome-packagekit, 3/5

Ville-Pekka Vainio vpivaini at cs.helsinki.fi
La Apr 5 11:57:13 EEST 2008


Ari Torhamo wrote:
> pe, 2008-03-28 kello 14:33 +0200, Ville-Pekka Vainio kirjoitti:
> > Esko Arajärvi wrote:
> > > On Tuesday 25 March 2008, Ville-Pekka Vainio wrote:
> > > > # tarkista
> > > > #: ../src/pk-common-gui.c:713 ../src/pk-common-gui.c:822
> > > > msgid "Obsoleting"
> > > > msgstr "Vanhentaa"
> > >
> > > Muiden käännösten kanssa paremmassa linjassa olisi "Vanhennetaan".
> >
> > Korjattu.
>
> Sillä uhallakin että "vanhennus" on jo käytössä muualla, toivoisin
> harkittavan jotain muuta käännösvaihtoehtoa. "Obsoletehan" tarkoittaa
> (ainakin tavanomaisissa käyttötilanteissa) pikemminkin jotain sellaista
> jota ei syystä tai toisesta voi tai tarvitse enää käyttää - ei
> vanhenemisen, vanhanaikaisuuden, yms. syiden vuoksi, vaan yleisemmin.

Olet tässä toki oikeassa, mutta...

> "Obsolete" on vähän niinkuin "ignore", sen merkitystä ei pysty
> esittämään suomenkielessä yhdellä sanalla. Ongelmaksi jää tietenkin se,
> mitä käännöstä sitten käyttäisi. Sanakirja esittää käännökseksi
> "käytöstä pois jäänyt". Ehdottaisin itse tässä tapauksessa joko ilmausta
> "jätetään pois käytöstä", tai "merkitään tarpeettomaksi". Tämä tosin
> sillä uhalla että olen ymmärtänyt käyttötilanteen jotenkin väärin.
> Ajatuksia?

... käytännössä yleensä paketinhallinnassa Obsoleting-merkitystä käytetään 
silloin, jos jokin toinen uudempi paketti korvaa jonkin vanhemman paketin. 
Ehkäpä tähän sopisi jopa "korvaa", mahdollisesti myös "jätetään pois 
käytöstä". Jälkimmäinen vain on melko pitkä, pitäisi nähdä todellisessa 
käyttötilanteessa, mitä ohjelma tekee. Olen toistaiseksi jättänyt käännöksen 
ennalleen, mutta seuraan tilannetta.

> > > > # parempi käännös?
> > > > #: ../src/pk-common-gui.c:763
> > > > #, c-format
> > > > msgid "%i enhancement update"
> > > > msgid_plural "%i enhancement updates"
> > > > msgstr[0] "%i kehittävä päivitys"
> > > > msgstr[1] "%i kehittävää päivitystä"
> > >
> > > parantavaa?
> >
> > Tätä en toistaiseksi muuttanut. Jotenkin mulle jäi "parantamisesta" vähän
> > sellainen kuva, että järjestelmän pitäisi ensin olla "sairas" ja sitten
> > tulee "parantava" päivitys... Seuraan tässäkin tilannetta käytännössä.
>
> "Enhancementit" ovat jo käytössä "laajennoksina". Ajatuksena on että ne
> laajentavat ohjelman ominaisuuksia. Tämän vuoksi voisi mielestäni
> käyttää käännöstä "laajentava päivitys". Kaikki päivityksethän
> oikeastaan ovat kehittäviä, korjasivat ne sitten ohjelmavirheitä,
> lisäsivät nopeutta, pienensivät muistinkulutusta, tms.

Totta tämäkin. Toisaalta, "laajentava päivitys" jättää taas mulle sellaisen 
kuvan, että ohjelman koko kasvaisi tms. Ehkä katson tätä asiaa nyt jotenkin 
erikoisesti ;) Mutta taidan tässäkin jäädä seuraamaan tilannetta ja 
käyttökokemuksia. Olen nyt n. viikon käyttänyt gnome-packagekitiä Fedora 
9 -virtuaalikoneessa enkä ole tainnut kertaakaan vielä edes nähdä tätä 
viestiä...


-- 
Ville-Pekka Vainio