[Laatu] gnome-packagekit, 1/5
Ville-Pekka Vainio
vpivaini at cs.helsinki.fi
La Apr 5 11:41:24 EEST 2008
Ari Torhamo wrote:
> Minunkin mielestäni "transaktiota" pitäisi välttää, jos tilanteeseen
> sopiva suomalainen sana tai ilmaus on käytettävissä. Se, että
> "transaktio" mahdollisesti on käyttökelpoinen tai tarpeellinen jossain
> muussa asiayhteydessä, ei minun mielestäni oikein ole riittävä peruste
> käyttää sitä tässä. Jos kysymyksessä on monipuolisempi tapahtuma kuin
> pelkkä siirto, niin silloin voisi käyttää sanaa "toimenpide", jota
> yleisesti käytetään "transactionin" käännöksenä (sillä että "toimenpide"
> ei ole "transaktion" täsmällinen synonyymi ei ole merkitystä, sillä
> tässä asiayhteydessä kumpikin sana sopii mainiosti kuvaamaan
> tapahtumaa).
Mulla on ollut hieman muita kiireitä tässä viikolla, niin en ole ehtinyt
aiemmin kommentoimaan. Mutta myöhemmin tänään olisi kuulemma taas tulossa
uusi julkaisu, jospa muokkaukset ehtisivät vielä siihen...
Ohjelmassa ollaan näemmä siirtymässä transactionista task-sanan käyttöön, olen
kääntänyt tällä hetkellä jäljellä olevan yhden transaction-sanan
toimenpiteeksi ja taskin olen kääntänyt tehtäväksi. Tuokin yksi jäljellä
oleva saattaa hyvinkin olla vain epähuomiossa jäänyt, pitää katsoa saisinko
ketään kehittäjää kiinni ennen julkaisua, joka voisi asian varmistaa.
--
Ville-Pekka Vainio