[Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 1/20

Esko Arajärvi edu at iki.fi
Ke Syys 26 20:44:55 EEST 2007


On Tuesday 25 September 2007 19:41, Jorma Karvonen wrote:
> #: app.c:630
> #, c-format
> msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored"
> msgstr "tuntematon koodivaihtomerkki ”\\%c” merkkijonossa; sitä ei oteta
> huomioon"

Miten olisi: "ignored"->"ei huomioida" tai "jätetään huomiotta". Näitä on 
myöhemmin lisää, mutta en mainitse niistä uudestaan.

> # Lisätty ylimääräisiä välilyönteja sarkainasetusten säilyttämiseksi
> #: as.c:229
> #, c-format
> msgid ""
> "Options:\n"
> " -a[sub-option...]\t turn on listings\n"
> " \t Sub-options [default hls]:\n"
> " \t c omit false conditionals\n"
> " \t d omit debugging directives\n"
> " \t h include high-level source\n"
> " \t l include assembly\n"
> " \t m include macro expansions\n"
> " \t n omit forms processing\n"
> " \t s include symbols\n"
> " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n"
> msgstr ""
> "Valitsimet:\n"
> " -a[alivalitsimet...]\t laittaa päälle luettelot\n"
> " \t Alivalinnat [oletus hls]:\n"
> " \t c jätetään pois false-totuusehdot\n"
> " \t d jätetään pois debugging direktiivit\n"
> " \t h sisältää lausetason lähdekoodin\n"
> " \t l sisältää assembly-koodin\n"
> " \t m sisältää makrolaajennukset\n"
> " \t n jätetään pois forms-prosessointi\n"
> " \t s sisältää symbolit\n"
> " \t =TIEDOSTO TIEDOSTO-luettelo (on oltava viimeinen alivalintsin)\n"

Näistä muutamia kommentteja. Valitsimen -a selitystekstin verbi 
on eri muodossa kuin muiden. Voisi siis olla "laitetaan päälle luettelot" tai 
vaihtoehtoisesti muut muotoon "jättää pois..." 

Lisäksi pitäisi minun mielestä muuttaa "sisältää" -> "sisällytetään" 
(tai "sisällyttää", jos negatiiviset ovat muodossa "jättää pois"). 

Muotoa "debugging direktiivit" voisi ehkä yrittää suomentaa enemmän? 
Nykyisellään siitä puuttuu yhdysviiva. 

Pitäisikö "forms" suomentaa jotenkin?

Viimeisellä rivillä on typo "alivaliNtsin"

> #: as.c:242
> #, c-format
> msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n"
> msgstr " --alternate alustuksessa laittaa päälle vuorottaisen
> makrosyntaksin\n"

Vuorottaisen vai vaihtoehtoisen?

> #: as.c:244
> #, c-format
> msgid " -D produce assembler debugging messages\n"
> msgstr " -D tuottaa assemblerivirheenjäljitysviestit\n"

Voisiko tässä sanoa "assemblerin virheenjäljitysviestit"?
Olisi helpompi parsia päässään. :-)

> #: as.c:272
> #, c-format
> msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n"
> msgstr " -f hyppää tyhjätilamerkkien ja kommenttien ylitse
> esiprosessoinnissa\n"

Vai "-f ohittaa tyhjätilamerkkien ja kommenttien esiprosessoinnin\n"?

> #: as.c:282
> #, c-format
> msgid " --hash-size=<value> set the hash table size close to <value>\n"
> msgstr " --hash-size=<arvo> asettaa sekasummataulukoon lähelle arvoa
> <arvo>\n"

Eikö "hash table" yleensä käännetä "hajautustaulu"? 
Eli "--hash-size=<arvo> asettaa hajautustaulun koon lähelle arvoa <arvo>\n"

> #: as.c:292
> #, c-format
> msgid ""
> " -K warn when differences altered for long "
> "displacements\n"
> msgstr ""
> " -K varoittaa pitkän siirtymän aiheuttamista eroista\n"

En ilman kontekstia ymmärrä mitä tuo englanninkielinenkään oikein tarkoittaa, 
mutta joka tapauksessa siinä on siirtymät monikossa. Pitäisikö 
suomennoksessakin olla?

> #: as.c:296
> #, c-format
> msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n"
> msgstr " -M,--mri assembloi MRI-yhteensopivassa tilassa\n"

Assemblointi kuulostaa vähän huonolta. Sopisiko "kokoa" tai "käännä"? Esiintyy 
myös pari kertaa myöhemmin.

> #: as.c:298
> #, c-format
> msgid ""
> " --MD FILE write dependency information in FILE (default "
> "none)\n"
> msgstr ""
> " --MD TIEDOSTO kirjoittaa riippuvuustietoja TIEDOSTOon (oletus ei
> mitään)\n"

"oletuksena ei mitään"

> #: as.c:310
> #, c-format
> msgid " --statistics print various measured statistics from execution\n"
> msgstr " --statistics tulostaa erilaisia mitattuja tilastoja
> suorituksesta\n"

Mitatut tilastot kuulostaa vähän oudolta. Voisiko sanoa vaan tilastoja tai 
ehkä statistiikkaa?

> #: as.c:312
> #, c-format
> msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n"
> msgstr " --strip-local-absolute riisuu paikalliset absoluuttiset
> symbolit\n"

Olisiko "poistaa" parempi käännös?

> #: as.c:324
> #, c-format
> msgid ""
> " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n"
> " matching the specifications defined in file "
> "INSTTBL\n"
> msgstr ""
> " --itbl INSTTBL laajentaa käskyjoukkoa sisältämään käskyjä,\n"
> " jotka täsmäävät INSTTBL-tiedostossa määriteltyihin käskyihin\n"

"käskyjä"->"käskyt"

> #: as.c:343
> #, c-format
> msgid ""
> " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n"
> " for the output data column of the listing\n"
> msgstr ""
> " --listing-cont-lines asettaa käytettyjen jatkorivien maksimimäärä\n"
> " luettelon tulostedatasarakkeelle\n"

Typo "maksimimääräN". Muutenkin vähän hankala, mutta niin on alkukielinenkin.

> #: as.c:594
> #, c-format
> msgid ""
> "This program is free software; you may redistribute it under the terms
> of\n"
> "the GNU General Public License. This program has absolutely no
> warranty.\n" msgstr ""
> "Tämä on vapaa ohjelmisto; saat jakaa sitä GNU General Public Licence:n
> alla.\n"
> "Tällä ohjelmalla ei ole ehdottomasti mitään takuuta.\n"

Sanoisin: "Tällä ohjelmalla ehdottomasti ei ole mitään takuuta.\n"

> #: as.c:597
> #, c-format
> msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n"
> msgstr "Tämä assembleri konfiguroitiin kohteelle ”%s”.\n"

Vai "asetettiin"? En oikeastaan tiedä kumpi on parempi. Kunhan pohdiskelen.

> #: as.c:651
> msgid "no file name following -t option"
> msgstr "ei tiedostonimeä, jonka jälkeen on ”-t”-valitsin"

Eikö paremminkin: "Ei tiedostonimeä ”-t”-valitsimen jälkeen"
Eli ”-t”-valitsimen parametri puuttuu.

> #: as.c:666
> #, c-format
> msgid "failed to read instruction table %s\n"
> msgstr "ei onnistuttu lukemaan käskytaulua %s\n"

"Käskytaulun %s lukeminen ei onnistunut\n"
Oletuksena, että käskytaulun nimi ei ole kauhean pitkä.

> #: config/obj-aout.c:85
> #, c-format
> msgid "Attempt to put a common symbol into set %s"
> msgstr "Yritettiin laittaa yhteinen symboli joukkoon %s"

> #: config/obj-aout.c:116 config/obj-coff.c:1340
> #, c-format
> msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common"
> msgstr "Symboli ”%s” ei voi olla sekä ”weak” että ”common”"

Näissä on toisessa käännetty common ja toisessa ei. Tää voi taas kontekstissa 
olla perusteltua, mutta näyttävät samankaltaisilta.

> #: config/obj-ecoff.c:125
> msgid "Can't set GP value"
> msgstr "Ei voi asettaa GP-arvoa"

> #: config/obj-ecoff.c:132
> msgid "Can't set register masks"
> msgstr "Ei voi asettaa rekisteripeittoja"

"voi"->"voida"