[Laatu] Fedoran system-config-firewall 4/5
Jorma Karvonen
karvjorm at users.sourceforge.net
Su Syys 16 09:49:08 EEST 2007
Ville-Pekka Vainio kirjoitti:
> "Tekeytyminen" kuulostaa minun korvaani hieman erikoiselta käännökseltä,
> vaikka periaatteessa onkin varmaan oikein. Mutta juuri tästä syystä jätin
> masquerade-aiheiset kääntämättä...
Niin, itse asiassa kun miettii tarkemmin tuota ATK-sanakirjan
suomennosta termille masquerading (= tekeytyminen), niin kyllä siinä
tietty logiikka on: jos esimerkiksi näyttelijä laittaa maskin päälleen,
hän _tekeytyy_ joksikin muuksi, mitä on normaalisti. Samasta on kai
tässäkin kyse.
Itse asiassa tämän tyyppisiä suomennoksia on alkanut ilmestyä erilaisten
teknisten termien suomennoksina myös sanakirjoihin. Itse olen käyttänyt
sanaparin demangling/mangling suomennoksena eheyttäminen/runteleminen.
Samoin truncate on minusta luontevasti typistää, vaikka ATK-sanakirja
suosittelee katkaisemista. Kääntämisessä suomennoksen onnistuneisuutta
testataan monesti yrittämällä kääntää suomennettu lause takaisin
alkukieliseksi. Parhaimmillaan siitä saataisiin alkuperäinen lause. Jos
esimerkiksi katkaisemisen yrittää palauttaa takaisin alkukieleen, niin
ensimmäisenä tulisi ehkä mieleen joku cut-tyyppinen sana. Uusi
Suomi-Englanti suursanakirjasta "cut" onkin ensimmäinen katkaista-sanan
suomennosehdotus, mutta lopusta löytyy: "(geom, atk ym) (lyhentää,
_typistää_) truncate (a cone kartio)". Mielestäni typistäminen
johdattaa helpoimmin takaisin truncate-sanaan. Em. suursanakirjan
typistää-sanan kohdalla ei löydy truncate-sanaa, mikä on mielestäni
selvä puute siinä kohdassa.
Suomensin eräässä suomennoksessani relaxation-sanan arvartamiseksi,
koska kyseissä tilassa poistetaan ohjelmistokoodin rajoitteita. Mutta
myöhemmin huomasin, että termistä on käytetty suomennoksena myös sanaa
lieventäminen eli lievennetään ohjelmakoodin rajoitteita, mikä on
selvästi parempi suomennos (ja tuo arvartaminen on minun oma Eskon
puumerkkini ;-). Lieventämisestä päästään helpommin takaisin
alkuperäiseen relaxation-sanaan, jos tekstiä yrittäisi palauttaa
alkukielelle.
Englanninkielessä kuvaavia sanoja on käytetty pitkään teknisinä
termeinä. Esimerkiksi kaapattu tietokone on zombie ja vahtiajastin on
watchdog.
t. Jorma K.