[Laatu] Fedoran system-config-firewall 4/5

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
Su Syys 16 09:49:08 EEST 2007


Ville-Pekka Vainio kirjoitti:
> "Tekeytyminen" kuulostaa minun korvaani hieman erikoiselta käännökseltä, 
> vaikka periaatteessa onkin varmaan oikein. Mutta juuri tästä syystä jätin 
> masquerade-aiheiset kääntämättä...
Niin, itse asiassa kun miettii tarkemmin tuota ATK-sanakirjan 
suomennosta termille masquerading (= tekeytyminen), niin kyllä siinä 
tietty logiikka on: jos esimerkiksi näyttelijä laittaa maskin päälleen, 
hän _tekeytyy_  joksikin muuksi, mitä on normaalisti. Samasta on kai 
tässäkin kyse.

Itse asiassa tämän tyyppisiä suomennoksia on alkanut ilmestyä erilaisten 
teknisten termien suomennoksina myös sanakirjoihin. Itse olen käyttänyt 
sanaparin demangling/mangling suomennoksena eheyttäminen/runteleminen. 
Samoin truncate on minusta luontevasti typistää, vaikka ATK-sanakirja 
suosittelee katkaisemista. Kääntämisessä suomennoksen onnistuneisuutta 
testataan monesti yrittämällä kääntää suomennettu lause takaisin 
alkukieliseksi. Parhaimmillaan siitä saataisiin alkuperäinen lause. Jos 
esimerkiksi katkaisemisen yrittää palauttaa takaisin alkukieleen, niin 
ensimmäisenä tulisi ehkä mieleen joku cut-tyyppinen sana. Uusi 
Suomi-Englanti suursanakirjasta "cut" onkin ensimmäinen katkaista-sanan 
suomennosehdotus, mutta lopusta löytyy: "(geom, atk ym) (lyhentää, 
_typistää_) truncate (a cone kartio)".  Mielestäni typistäminen 
johdattaa helpoimmin takaisin truncate-sanaan. Em. suursanakirjan 
typistää-sanan kohdalla ei löydy truncate-sanaa, mikä on mielestäni 
selvä puute siinä kohdassa.

Suomensin eräässä suomennoksessani relaxation-sanan arvartamiseksi, 
koska kyseissä tilassa poistetaan ohjelmistokoodin rajoitteita. Mutta 
myöhemmin huomasin, että termistä on käytetty suomennoksena myös sanaa 
lieventäminen eli lievennetään ohjelmakoodin rajoitteita, mikä on 
selvästi parempi suomennos (ja tuo arvartaminen on minun oma Eskon 
puumerkkini ;-). Lieventämisestä päästään helpommin takaisin 
alkuperäiseen relaxation-sanaan, jos tekstiä yrittäisi palauttaa 
alkukielelle.

Englanninkielessä kuvaavia sanoja on käytetty pitkään teknisinä 
termeinä. Esimerkiksi kaapattu tietokone on zombie ja vahtiajastin on 
watchdog.

t. Jorma K.