[Laatu] [translation-team-fi] regulaattori on valvova viranomainen
Mika Laari
laari at iki.fi
Mon Syys 10 10:36:39 EEST 2007
Jorma Karvonen kirjoitti:
> Tapio Lehtonen kirjoitti:
>> On Sat, Sep 08, 2007 at 06:41:57PM +0300, Jorma Karvonen wrote:
>>
>>> Matti Koskimies kirjoitti:
>>>
>>>> Jorma Karvonen <karvjorm at users.sourceforge.net> <mailto:karvjorm at users.sourceforge.net> writes:
>>>>
>>>>
>>>>>> #: lib/set_oeminfo.c:115
>>>>>> msgid "rules may lead you into a conflict with your local"
>>>>>> msgstr "sääntöjä, se saattaa johtaa ongelmiin paikallisen"
>>>>>>
>>>>>> #: lib/set_oeminfo.c:117
>>>>>> msgid "regulations and/or law."
>>>>>> msgstr "regulaattorin tai lainsäädösten kanssa."
>>>>>>
>>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>> Regulaattoreita ovat esim.: FCC (USA), DOC (Kanada), Etsi
>>>>> (Eurooppa), MKK (Japan) ja Suomessa ehkä Viestintävirasto voisi olla
>>>>> tällainen paikallinen regulaattori. Termiä regulaattori on käytetty
>>>>> jonkin verran ainakin talousalan lehdissä.
>>>>>
>>>>>
>> Suomessa Viestintävirasto, entiseltä nimeltään
>> Telehallintokeskus. "Telemarkkinoita valvova
>> Telehallintokeskus". http://www.ficora.fi/index/viestintavirasto/esittely.html
>>
>>
>>>> Wikpedia:
>>>> *Regulaattori* on jotakin tasaava ja säätävä laite.
>>>>
>>>> Ja lisäksi käännettävänä ollut "local regulations" viittaa
>>>> paikallisiin säädöksiin eikä säätäjiin, joita tuolla
>>>> regulaattori-termillä ilmeisesti haet.
>>>>
>>> Wikipedia ei ole täydellinen tietolähde. Oheisessa artikkelissa sanaa
>>> regulaattori käytetään mielestäni samassa merkityksessä kuin tämä
>>> suomennoksen lähdetekstissä:
>>>
>>> http://www.digitoday.fi/page.php?page_id=12&news_id=20058001 <http://www.digitoday.fi/page.php?page_id=12&news_id=20058001>
>>>
>>>
>> Minusta artikkelin kirjoittaja ei ole tiennyt mitä regulator on
>> suomeksi, ja on siitä syystä kirjoittanut fingliskaa.
>>
>> Sukeltajan paineilmalaitteessa on regulaattori. Radiossakin on
>> regulaattori, se on joku kumponentti.
>>
>>
> Sikäli olet oikeassa, että regulaattori säätää mm .
> elektroniikkalaitteiden virransyöttöä. Mutta termiä käytetään myös
> yleisesti talousalan lehdistöstä (esimerkiksi Talouselämä-lehdessä)
> samassa tarkoituksessa kuin tässäkin ohjelmassa. Samoin monet
> suuryritykset käyttävät sitä ja webistä löydän pienellä googlettamisella
> jopa Liikenne- ja viestintäministeriön julkaisun "KIINTEIDEN VERKKOJEN
> TULEVAISUUS" (vuodelta 2004), jossa termiä on käytetty. Yritykset
> käyttävät myös verbiä reguloida ja puhuvat regulointiperiaatteesta, joka
> tarkoittaa ymmärtääkseni sitä, että viranomainen pyrkii säätelemään
> yhteiskunnan kehitystä tarjoamalla erilaisia oikeuksia ja asettamalla
> erilaisia rajoituksia. Kyse on jo vakiintuneesta (talous- ja
> viestintäalan) ilmaisusta suomen kielessä. Viestintävirasto on
> ymmärtääkseni muuttanut nimensä Telehallintokeskuksesta
> Viestintävirastoksi, koska virasto valvoo ja ohjaa nykyään muutakin kuin
> pelkkää tele-alaa. Toisaalta sana "viestintä" on myös suomen kielessä
> aika yleinen termi. Sana regulaattori on ehkä otettu käyttöön
> lehdistössä aivan tietoisesti selventämään tehtäväkuvausta.
Kehittymässä oleva uudissana siis. Tai ainakin uusi merkitys sanalle.
Ihan yleisesti käytetty termi tuntuu olevan myös sääntelijä, esimerkiksi
sivulla
http://www.digitoday.fi/page.php?page_id=12&news_id=200624115
Google-kamppailussa se jää regulaattorin jalkoihin telealalla, mutta
esim. EU-sääntelijä on lähes monipoliasemassa.
Palataanpa kuitenkin alkuperäiseen asiaan eli regulations-sanan
suomentamiseen. Se ei mielestäni voi tarkoittaa sääntelyä
(regulaatiota), koska se on monikossa, eikä siten viitata
regulaattoreihin. Yksikössä se olisi ollut moniselitteinen. Tässä pidän
edelleen oikeana vastineena säädöstä tai vastaavaa.
--
Mika Laari