[Laatu] Uusi yritys: ap-utils-1.5.1pre3.fi.po osa 2/2

Mika Laari laari at iki.fi
Su Syys 2 17:38:49 EEST 2007


Jorma Karvonen kirjoitti:

Käyn tällä kertaa läpi tämän toisenkin osan. Annan lähinnä vain
parannusehdotuksia sen kummemmin selittämättä.

> #: lib/set_oeminfo.c:131
> msgid "in order to be able to do any OEM info modification."
> msgstr "voidaksesi tehdä mitään OEM-tietomuutosta."

"voidaksesi muuttaa OEM-tietoja."

> #  OUI is Organizationally Unique Identifiers.
> #  The three-octet OUI can be used to generate
> #  Universal LAN MAC addresses and Protocol
> #  Identifiers per ANSI/IEEE Std 802 for use in
> #  Local and Metropolitan Area Network applications.
> #: lib/sysinfo.c:207 lib/sysinfo.c:383
> #, c-format
> msgid "Manufacturer OUI: %02X %02X %02X (%s)"
> msgstr "Valmistaja OUI: %02X %02X %02X (%s)"

"Valmistajan OUI" (tai "Valmistaja-OUI")

> #: lib/sysinfo.c:224
> #, c-format
> msgid "Uptime: %u days, %02u:%02u:%02u hours:mins:secs"> 

> msgstr "Käytettävyysaika: %u päivä, %02u:%02u:%02u 
> tuntia:minuuttia:sekuntia"

"Toiminta-aika" tai "Käyttöaika"

> #: lib/sysinfo.c:317
> msgid "manual"
> msgstr "manuaali"

Lähdekoodia vilkaisemalla tajusin, että tässä tarkoitetaan manuaalista
(toimintoa) eikä käyttöohjetta. Siis "manuaalinen".

> #: lib/sysinfo.c:317
> msgid "notsupported"
> msgstr "ei-tuettu"

"ei tuettu"

Tämä yhdessä manuaalisen ja dynaamisen kanssa ovat siis vaihtoehtoja
monitie-ominaisuudelle (diversity). En oikein ymmärrä onko kyse
häiriönpoistosta vai mistä, mutta yhdysviiva tuntuu turhalta, vaikka
englanniksi sanat onkin kirjoitettu yhteen.

> #: lib/wep.c:29
> msgid "[E] Standard encryption mechanism: "
> msgstr "[E] Standardi salausmekanismi: "

Ilmeisesti standardi on adjektiivi. Muuten pitäisi muodostaa yhdyssana
sen kanssa.

> #: lib/wep.c:31
> msgid "[K] Default WEP key: "
> msgstr "[K] Oletus WEP-avain: "

"Oletus-WEP-avain"

> #  Maximum string length 62 bytes
> #: lib/wep.c:101
> msgid "Hint! Confused by WEP key values? See man ap-config for info..."
> msgstr "Vihje! WEP-avaimet sekoittavat? Lisätietoa man-sivulta..."

"Menetkö ymmälle WEP-avaimista?"

> #: lib/wlan.c:31
> msgid "[L] AP location: "
> msgstr "[L] Tukiasemasijainti: "

"Tukiaseman sijainti"

> #: lib/wlan.c:41
> msgid "[S] Insert ESSID in broadcast packets: "
> msgstr "[S] Lisää ESSID:n yleislähetyspaketteihin: "

"Lisää ESSID yleislähetyspaketteihin" (ESSID:n vaikuttaa enemmän
genetiiviltä kuin akkusatiiviltä, joten parempi antaa komento.)

> #: src/ap-auth.c:54 src/ap-mrtg.c:55 src/ap-rrd.c:55
> msgid ""
> "-h           - print this help screen\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "-h           - tulosta tämä ohjenäyttö\n"
> "\n"

"tulosta tämä ohje"

> #: src/ap-auth.c:203 src/ap-mrtg.c:204
> msgid "Unable to determine AP MIB type (no response from AP)."
> msgstr "Tukiaseman MIB-tyyppiä ei kyetty määrittelemään (ei vastausta 
> tukiasemasta)."

"tukiasemalta" (ehkä makuasia)

> #  a menu item, max. size is 12 bytes
> #  Status line: Set advanced options
> #: src/ap-config.c:57
> msgid "Advanced"
> msgstr "Lisäykset"

"Lisävalinnat"

> #: src/ap-mrtg.c:52
> msgid "-n name      - AP name - for check only\n"
> msgstr "-n nimi     - tukiasemanimi - ainoastaan tarkistusta varten\n"

Yksi tyhjä merkki lisää ennen selitystä.

> #: src/ap-mrtg.c:56
> #, c-format
> msgid ""
> "ap-mrtg %s Copyright (c) 2002-2006 Roman Festchook\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "ap-mrtg %s Copyright (c) 2002-2006 Roman Festchook\n"
> "\n"

"Tekijänoikeudet"

> #: src/ap-rrd.c:53
> msgid "-a aptype    - AP type - 410 (default) or 510 for ATMEL12350's, 
> like the ME-102\n"
> msgstr "-a tatyyppi        - tukiasematyyppi - 410 (oletus) tai 510 
> ATMELin12350:lle, kuten ME-102\n"

Liian pitkä tyhjä väli?

> #: src/ap-tftp.c:107
> msgid "No such user"
> msgstr "Ei sellaista käyttäjää"

"Tuntematon käyttäjä"

> #: src/ap-tftp.c:256
> #, c-format
> msgid "Progress: uploaded %3i%%."
> msgstr "Edistyminen: ladattu %3i%%."

"%3i %%"

> #: src/ap-tftp.c:276
> #, c-format
> msgid "%sTimed out waiting for response from server (%i/%i).\n"
> msgstr "%sAikavalvonta laukesi odotettaessa vastausta serveriltä (%i/%i).\n"

Time out pitäisi kai suomentaa aikakatkaisuksi, ja server palvelimeksi.
Serveriä on viljelty muuallakin palvelimen paikalla, mutta en siitä enää
erikseen mainitse.

> #: src/ap-tftp.c:317
> msgid "Finished successfully.\n"
> msgstr "Päätetty onnistuneesti.\n"

"Valmis(tui)"

> #: src/ap-tftp.c:361
> msgid "TFTP client for upgrading firmware in ATMEL AT76C510 WiSOC-based 
> APs.\n"
> msgstr "TFTP-asiakas päivittämään mikro-ohjelmistoa ATMEL AT76C510 
> WiSOC-perustaisissa tukiasemissa.\n"

"TFTP-asiakan ATMEL AT76C510 WiSOCiin perustuvien tukiasemien
mikro-ohjelmiston päivitykseen."

> #: src/ap-tftp.c:405
> msgid "Error: invalid argument combination.\n"
> msgstr "Virhe:  virheellinen argumenttiyhdistelmä.\n"

Yksi tyhjä liikaa.

> #: src/ap-tftp.c:574
> msgid "Error: SNMP authorization error or device unavailable.\n"
> msgstr "Virhe: SNMP-valtuutusvirhe tai laite ei ole saatavilla.\n"

"laitetta"

> #: src/ap-tftp.c:653
> msgid "Error while lseek()ing in firmware file\n"
> msgstr "Virhe kutsuttaessa funktiota lseek() mikro-ohjelmistotiedostossa\n"

"Virhe mikro-ohjelmistotiedostolle suoritetussa lseek()-kutsussa"

> #: src/auth.c:43
> msgid "A: auth; N: new; D: del; IPSTF: set; arrows: scroll; W: write 
> conf; Q: quit"
> msgstr "A: todennus; N: uusi; D: poista; IPSTF: aseta; nuolinäpp.: 
> vieritä; W: kirjoita asetukset; Q: poistu"

Tässä kannattaa puhua nuolista muolinäppäinten sijaan, kun tila on
käynyt ahtaaksi.

> #: src/auth.c:45
> msgid "[M] 802.1x authorization: "
> msgstr "[M] 802.1x valtuutus: "

"802.1x-valtuutus"

> #: src/auth.c:47
> msgid "[I] 802.1x auth. server IP: "
> msgstr "[I] 802.1x todenn. serveri-IP: "

"802.1x-todennuspalvelimen IP"

Vastaavia muutoksia muuallekin.

> #: src/bridge.c:36
> msgid "[C] Configuration-enabled port(s): "
> msgstr "[C] Asetuksin passivoitu portti(portit): "

"Asetuksin aktivoidut portit"

> #: src/nwn_latest.c:89
> msgid "Disassociate:"
> msgstr "Irtikytke:"

"Irroita (kytkentä)"

> #: src/nwn_latest.c:96
> msgid "Deauthenticate:"
> msgstr "Todennuksen purku:"

"Pura todennus" (Verbimuoto kuten edellisessäkin kohdassa.)

--
Mika Laari