[Laatu] [translation-team-fi] ap-utils 1.5.1pre3.fi.po osa 1/2
Mika Laari
laari at iki.fi
La Syys 1 17:48:08 EEST 2007
Jorma Karvonen kirjoitti:
> Päivitin tätä tiedostoa, tässä on ensimmäinen osa:
Kävin tämän osan läpi melko nopeasti, ja puutuin lähinnä sellaisiin
kohtiin, jotka särähtivät kielikorvaani.
>
> #: ap-gl/ap-gl.c:43 src/ap-config.c:45
> msgid "Set wireless options"
> msgstr "Aseta langattomat valinnat"
Hiukan töksähtää, sillä nyt ihan kuin ne valinnat olisivat langattomia.
Siinä voisi sanoa "langattoman valinnat", missä langaton on lyhennetty
langattomasta liityntäpisteestä. Tai ehkä pitempikin muoto kävisi, kun
tämä vaikuttaa olevan vihjeteksti.
> # a menu item, max. size is 12 bytes
> # Status line: Activate current configuration
> #: ap-gl/ap-gl.c:62 src/ap-config.c:82
> msgid "Upload"
> msgstr "KopioiPalvel"
Ajattelin ehdottaa tähän lähetä-sanaa, mutta jäljempänä puhutaan
palvelimelle kopioimattomista asetuksista. Miten olisi ilman verbiä
"Palvelimelle", joka nippa nappa mahtuu pirullisen lyhyeen 12 merkin
tilaan? Onneksi valikkotoimintoa voi selittää vihjetekstissä.
> # a menu item, max. size is 12 bytes
> # Status line: Short info about program
> #: ap-gl/ap-gl.c:106 lib/common.c:89 src/ap-config.c:158
> msgid "About"
> msgstr "Ohjelmasta"
About on käsittääkseni useimmissa ohjelmissa suomennettu muotoon
"Tietoja". Olet varmaan halunnut estää sekaantumista infon käännöksen
(tiedot) kanssa, mutta harkitse kuitenkin ruodussa pysymistä.
> #: ap-gl/auth.c:29 src/auth.c:30
> msgid "APClient authorization credentials"
> msgstr "Liityntäpisteasiakasvaltuutustiedot"
"Liityntäpisteasiakkaan valtuutustiedot". Olisikohan noin sanottuna
helpommin sulateltava annos?
> #: ap-gl/auth.c:35
> msgid "A - auth; N - new; D - del; arrows - scroll; W - write conf; Q -
> quit"
> msgstr "A - todennus; N - uusi; D - poista; nuolinäppäimet - vieritä; W
> - kirjoita asetukset; Q - poistu"
En tiedä olisiko siitä mitään hyötyä, mutta pelkistä nuolista
puhumisenkin varmasti ymmärtäisi. Tekstiä saisi ainakin nipistettyä
muutaman merkin lyhyemmäksi.
> #: ap-gl/bridge.c:29 src/bridge.c:30
> msgid "[F] Filter non-IP traffic: "
> msgstr "[F] Suodata ei-IP-liikenne: "
Tai muu kuin IP-liikenne.
> #: ap-gl/bridge.c:34 src/bridge.c:35
> msgid "[M] Preferred BSSID (remote MAC addr.): "
> msgstr "[M] Etusijainen BSSID (etä-MAC-osoite): "
Hmm.. etusijainen? No, miksipä ei, vaikka ensisijainen tuntuisi kyllä
luontevammalta. Entä suositeltava?
> #: ap-gl/bridge.c:36 src/bridge.c:37
> msgid "[T] Trap-sending port: "
> msgstr "[T] Keskeytyksen lähetysportti: "
Voisiko trapille tekaista alkuperäistä lähemmin vastaavan suomennoksen?
Loukku ei maistu pahalta minun suussa.
> #: ap-gl/bridge.c:37 src/bridge.c:38
> msgid "[R] Forward broadcast traffic: "
> msgstr "[R] Yleisliikenteen edelleenlähetys: "
Esitän forwardille vaihtoehtoisen suomennoksen "välitys".
> # Together with next msgid
> #: lib/aps.c:130
> msgid "Your Access Point is not in \"AP client\" mode => getting"
> msgstr "Liityntäpisteesi ei ole”liityntäpisteasiakas”-tilassa => haetaan"
>
> # Together with previous and next msgid
> #: lib/aps.c:133
> msgid "up-to-date \"Known APs\" info requires your AP to be"
> msgstr "päivitetyt ”tunnettujen liityntäpisteiden” tiedot edellyttävät
> liityntäpisteesi olevan"
>
> # Together with previous msgid
> #: lib/aps.c:136
> msgid "temporarily configured into \"AP client\" mode and rebooted."
> msgstr "tilapäisesti alustettu ”liityntäpisteasiakas”-tilaan ja
> käynnistetty uudelleen."
Kaksi ekaa viestiä eivät sovi yhteen. Ilmeisesti englantilaiset
tarkoittavat, että tunnettujen liityntäpisteiden päivittäminen (jostain)
edellyttävät liityntäpisteen asettamista väliaikaisesti lp-asiakastilaan
ja sen käynnistämistä uudelleen.
> # Together with previous and next msgid
> #: lib/aps.c:142
> msgid "utility once you quit the \"KnownAP\" view. This, in turn, may"
> msgstr "hyötyohjelmalla, kun poistut ”Tunnetut
> liityntäpisteet”-näytöltä. Tämä taas"
Pitääköhän väliviivan edelle jättää tyhjä, vaikka edellinen monisanainen
termi olisi lainausmerkkien sisällä?
> #: lib/aps.c:149
> msgid "Do NOT answer \"Yes\" if you're connected to the Access Point"
> msgstr "Ãlä vastaa ”Kyllä” jos olet liitettynä liityntäpisteeseen"
> > # Together with previous and next msgid
> #: lib/aps.c:142
Pilkku ennen jossia. "Are connected" ehkä paremminkin "olet yhteydessä".
> #: lib/aps.c:519
> msgid "Also note that your Access Point stops forwarding the network"
> msgstr "Huomaa myös, että liityntäpisteesi ei edelleenlähetä verkko-"
"Ei välitä" tai "ei lähetä edelleen" kuulostavat minusta paremmilta.
> #: lib/aps.c:525
> msgid "to normal operation in time ranging up to 1 minute."
> msgstr "normaalitoimintaan viimeistään yhden minuutin kuluessa."
Tai "kuluttua".
> #: lib/ap_search.c:122
> msgid "Can't set broadcast option on socket. Press any key."
> msgstr "Yleislähetysvalintaa ei voi asettaa pistokkeessa. Paina mitä
> tahansa näppäintä."
Sanoisin "yleislähetystä ei voi valita pistokkeelle".
> #: lib/ap-utils.h:109
> msgid "Q - quit to menu. T - toggle polling mode, Other key - force update"
> msgstr "Q - poistu valikkoon. T - vuorottele pollaustilaa, Muut
> näppäimet - pakota päivitys."
Pollaus tuntuu liian rahvaanomaiselta. :-) Kävisikö tutkaus- tai
kyselytila. (Eikös poll tarkoita myös mielipidekyselyä?)
> #: lib/ap-utils.h:116
> msgid "select() function error. Press any key."
> msgstr "select()-toiminnan virhe. Paina mitä tahansa näppäintä."
Jossain aikaisemmassa viestissä käytettiin funktio-sanaa suomennoksessa.
Pitäisikö käytäntöä yhdenmukaistaa?
> #: lib/ap-utils.h:120
> msgid "AP list file ~/.ap-config successfully written. Press any key."
> msgstr "Liityntäpisteluettelotiedosto ~/.ap-config kirjoitettu
> menestyksellisesti. Paina mitä tahansa näppäintä"
Kallistun adverbin "onnistuneesti" puoleen.
> #: lib/ap-utils.h:125
> msgid "Change polling mode interval"
> msgstr "Vaihda pollaustilaväli"
Selkeämmin ehkä "pollaus/kyselytilan kyselyväli" tai lyhyesti
"(pollauksen) kyselyväli".
> #: lib/ap-utils.h:127
> msgid "Find connected Access Points"
> msgstr "Löydä liitetyt liityntäpisteet"
Kielikorvani ei sulata tälläistä löytämistä, vaan vaatisi tilalle etsintää.
> #: lib/ap-utils.h:131
> msgid "Set SNMP community/password for access to the AP"
> msgstr "Aseta SNMP-yhteisösalasana päästäksesi liityntäpisteeseen"
Luulen, että kauttaviivalla halutaan sanoa "ja". Siis "aseta
SNMP-yhteisö ja salasana lp:een kirjautumista varten".
>
> #: lib/ap-utils.h:132
> msgid "Get info about AP hardware and firmware"
> msgstr "Hae tiedot liityntäpistelaitteistosta ja mikro-ohjelmistosta"
Ehkä "ja sen mikro-ohjelmistosta" tai "ja -mikro-ohjelmistosta".
> #: lib/ap-utils.h:137
> msgid "Set various configuration options"
> msgstr "Aseta erilaiset asetusvalinnat"
"erilaisia asetusvalintoja"
> # maximum line length 44 bytes
> #: lib/common.c:111
> msgid "Written by Roman Festchook roma at polesye.net"
> msgstr "Kirjoittaja: Roman Festchook roma at polesye.net"
"(Ohjelman) kirjoittanut"
> # maximum line length 44 bytes
> #: lib/common.c:113
> msgid "and Jan Rafaj jr-aputils at cedric.unob.cz"
> msgstr "Osittain kirjoittanut: Jan Rafaj jr-aputils at cedric.unob.cz"
Osittain?
> # maximum line length 44 bytes
> #: lib/common.c:122
> msgid "of the GNU General Public License version 2."
> msgstr "License versio 2 ehtojen mukaisesti."
"version" (siis suomeksi, koska sen pitäisi olla genetiivi)
> #: lib/common.c:251
> msgid "This label will be stored on HDD (independently on AP name!)."
> msgstr "Tämä tunniste tallennetaan HDD:lle (riippumatta liityntäpisteen
> nimestä!)."
"kiintolevylle"
> #: lib/file.c:257
> msgid "Connect to AP num:"
> msgstr "Liitä liityntäpiste numeroon:"
Eikö paremminkin "yhdistä lp-numeroon"?
> #: lib/radio.c:279
> msgid "You can't disable both antennas; unable to save antenna-config.
> Press any key."
> msgstr "Molempia antenneja ei voi passivoida, antenniasetuksia ei voi
> tallentaa. Paina mitä tahansa näppäintä"
"ei voi poistaa käytöstä"
> #: lib/set_community.c:27
> msgid "Set community/password"
> msgstr "Aseta yhteisö/salasana"
Tai "yhteisö ja salasana" kuten edellä ehdotin.
> #: lib/set_oeminfo.c:31
> msgid "[D] Regulatory domain: "
> msgstr "[Š] Regulaattoritoimialue:"
D:n paikalle on tullut se mm. islantilaisten th-kirjain.
> #: lib/set_oeminfo.c:103
> msgid "It is intended only for WISPs and repair shops."
> msgstr "Se on tarkoitettu vain WISP:eille ja korjausliikkeille"
WISPeille, jos se luetaan [wispeille].
>
> #: lib/set_oeminfo.c:107
> msgid "It allows to set OEM information stored in the AP (like its"
> msgstr "Se sallii asettaa OEM-tiedot talletettavaksi liityntäpisteeseen
> (kuin sen"
"kuten sen"
> #: lib/set_oeminfo.c:113
> msgid "LEGAL RIGHT TO DO ANY MODIFICATION. Disobserving of these"
> msgstr "LAILLINEN OIKEUS TEHDĆ MITĆĆN MUUTOKSIA. Jos et huomioi näitä"
"Mitään" on turha.
> #: lib/set_oeminfo.c:115
> msgid "rules may lead you into a conflict with your local"
> msgstr "sääntöjä, se saattaa johtaa konfliktiin paikallisen"
"saattaa johtaa ongelmiin"
> #: lib/set_oeminfo.c:117
> msgid "regulations and/or law."
> msgstr "regulaattorin tai lain kanssa."
"säännösten"(?)
--
Mika Laari