[Laatu] grep -2.5.3.fi.po toinen yritys

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
Ti Marras 23 20:27:48 EEST 2007


Lauri Nurmi kirjoitti:
> Hei,
>
> tässä muutama kommentti.
>
> ti, 2007-10-23 kello 19:22 +0300, Jorma Karvonen kirjoitti:
>
>   
>> #: src/grep.c:927
>> msgid "writing output"
>> msgstr "kirjoitetaan tulostetta"
>>     
> Lienee syytä tutkia lähdekoodista, mihin tämä liittyy. Hyvin usein juuri
> tässä muodossa olevat toteamukset ovatkin sellaisessa asiayhteydessä
> kuin vaikka:
>
> "error: writing output: Disk full"
>
> ja silloin tietenkin järkevämmän kuuloinen muoto olisi "kirjoitettaessa
> tulostetta". Mutta en tosiaan tarkistanut onko tässä kysymyksessä
> samanlainen tilanne.
>   
Lähdekoodissa näkyi tällainen koodi:

  if (ferror (stdout))
    error (0, errno, _("writing output"));

Suomennuksena voisi ehkä olla: "kirjoitetaan virheilmoitus 
vakiotulosteeseen"
>> #: src/grep.c:1443
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "\n"
>> "Miscellaneous:\n"
>> " -s, --no-messages suppress error messages\n"
>> " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
>> " -V, --version print version information and exit\n"
>> " --help display this help and exit\n"
>> " --mmap use memory-mapped input if possible\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "Sekalaista:\n"
>> " -s, --no-messages estä virheilmoitusten tulostaminen\n"
>>     
>
> Lyhyemmin: "vaienna virheilmoitukset".
>   
OK
>> " -v, --invert-match valitse käänteinen tulos\n"
>>     
>
> Tämä ei ole minusta yhtä helposti ymmärrettävä kuin alkuperäinen. Miten
> olisi "valitse hakuun täsmäämättömät rivit".
>   
OK
>> #: src/grep.c:1495
>> #, c-format
>> msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
>> msgstr "Kutsuminen ”egrep”-käskynä on poistunut käytöstä, käytä sen 
>> sijaan ”grep -E”-käskyä.\n"
>>
>> #: src/grep.c:1498
>> #, c-format
>> msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
>> msgstr "Kutsuminen ”fgrep”-käskynä on poistunut käytöstä, käytä sen 
>> sijaan ”grep -F”-käskyä.\n"
>>     
>
> Tarkemmin alkuperäistä tekstiä vastaisi mielestäni "Kutsuminen
> "e/fgrep"-käskyllä ei ole enää suositeltavaa, ..."
>   
OK
>> #: src/grep.c:1501
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
>> "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
>> msgstr ""
>> "käsky ”egrep” tarkoittaa ”grep -E”. Käsky ”fgrep” tarkoittaa ”grep -F”.\n"
>>     
>
> Iso kirjain lauseen alkuun.
>   
OK
>> "Suora kutsu joko ”egrep”-käskynä tai ”fgrep”-käskynä on jäänyt pois 
>> käytöstä.\n"
>>     
>
> Tässäkin on vahvempi ilmaus kuin alkutekstissä. Ehdotus:
> "Suora kutsuminen "egrep"- ja "fgrep"-käskyillä ei ole enää
> suositeltavaa."
>
> (Suomensin tarkoituksellisesti "or"-sanan "ja"-sanalla.)
>
>   
OK
>> #: src/grep.c:1505
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two 
>> FILEs\n"
>> "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 
>> otherwise;\n"
>> "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n"
>> msgstr ""
>> "Jos ei ole TIEDOSTOa tai kun TIEDOSTO on -, lue vakiosyötettä. Jos on 
>> annettu vähemmän\n"
>>     
>
> Paremmin: "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, ..."
>   
OK
>> #: src/grep.c:1509
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "\n"
>> "Report bugs to <%s>.\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "Ilmoita virheistä osoitteeseen <%s>.\n"
>>     
>
> Suhteellisen vakiintunut käytäntö on ollut kääntää tämä "Ilmoita
> ohjelmistovioista osoitteeseen ..."
>   
OK, kiitoksia ja terveisiä

Jorma K.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20071023/01ff8be1/attachment.htm