[Laatu] grep -2.5.3.fi.po toinen yritys
Lauri Nurmi
lanurmi at iki.fi
Ti Marras 23 20:01:47 EEST 2007
Hei,
tässä muutama kommentti.
ti, 2007-10-23 kello 19:22 +0300, Jorma Karvonen kirjoitti:
> #: src/grep.c:927
> msgid "writing output"
> msgstr "kirjoitetaan tulostetta"
Lienee syytä tutkia lähdekoodista, mihin tämä liittyy. Hyvin usein juuri
tässä muodossa olevat toteamukset ovatkin sellaisessa asiayhteydessä
kuin vaikka:
"error: writing output: Disk full"
ja silloin tietenkin järkevämmän kuuloinen muoto olisi "kirjoitettaessa
tulostetta". Mutta en tosiaan tarkistanut onko tässä kysymyksessä
samanlainen tilanne.
> #: src/grep.c:1443
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Miscellaneous:\n"
> " -s, --no-messages suppress error messages\n"
> " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
> " -V, --version print version information and exit\n"
> " --help display this help and exit\n"
> " --mmap use memory-mapped input if possible\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Sekalaista:\n"
> " -s, --no-messages estä virheilmoitusten tulostaminen\n"
Lyhyemmin: "vaienna virheilmoitukset".
> " -v, --invert-match valitse käänteinen tulos\n"
Tämä ei ole minusta yhtä helposti ymmärrettävä kuin alkuperäinen. Miten
olisi "valitse hakuun täsmäämättömät rivit".
> #: src/grep.c:1495
> #, c-format
> msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
> msgstr "Kutsuminen ”egrep”-käskynä on poistunut käytöstä, käytä sen
> sijaan ”grep -E”-käskyä.\n"
>
> #: src/grep.c:1498
> #, c-format
> msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
> msgstr "Kutsuminen ”fgrep”-käskynä on poistunut käytöstä, käytä sen
> sijaan ”grep -F”-käskyä.\n"
Tarkemmin alkuperäistä tekstiä vastaisi mielestäni "Kutsuminen
"e/fgrep"-käskyllä ei ole enää suositeltavaa, ..."
> #: src/grep.c:1501
> #, c-format
> msgid ""
> "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
> "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
> msgstr ""
> "käsky ”egrep” tarkoittaa ”grep -E”. Käsky ”fgrep” tarkoittaa ”grep -F”.\n"
Iso kirjain lauseen alkuun.
> "Suora kutsu joko ”egrep”-käskynä tai ”fgrep”-käskynä on jäänyt pois
> käytöstä.\n"
Tässäkin on vahvempi ilmaus kuin alkutekstissä. Ehdotus:
"Suora kutsuminen "egrep"- ja "fgrep"-käskyillä ei ole enää
suositeltavaa."
(Suomensin tarkoituksellisesti "or"-sanan "ja"-sanalla.)
> #: src/grep.c:1505
> #, c-format
> msgid ""
> "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two
> FILEs\n"
> "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1
> otherwise;\n"
> "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n"
> msgstr ""
> "Jos ei ole TIEDOSTOa tai kun TIEDOSTO on -, lue vakiosyötettä. Jos on
> annettu vähemmän\n"
Paremmin: "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, ..."
> #: src/grep.c:1509
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Report bugs to <%s>.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Ilmoita virheistä osoitteeseen <%s>.\n"
Suhteellisen vakiintunut käytäntö on ollut kääntää tämä "Ilmoita
ohjelmistovioista osoitteeseen ..."