[Laatu] grep -2.5.3.fi.po toinen yritys

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
Ti Marras 23 19:22:08 EEST 2007


Hei,

Laitan oheen grep-suomennoksen palautteiden jälkeen korjattuna. 
PATTERN-sanaan löytyi lokalisointi-sanakirjasta HAKULAUSEKE sopivaksi 
suomennokseksi. Poistin osan puolilainausmerkeistä ja korvasin lähes 
kaikki muut suomalaistyyppisillä normaaleilla lainausmerkeillä. 
Lyhennykset BRE ja ERE löytyvät ainakin info-teksteistä, joten jätin ne 
suomentamatta. Lisäsin joihinkin valitsinparametreihin suomennokset 
suluissa parametrin jälkeen. Yhden uuden valitsimen (" -T, --initial-tab 
make tabs line up (if needed)\n") suomensin aika lailla arvaamalla. 
Joissakin kohdissa muutan myös hiukan sarakeleveyksiä ennen robotille 
toimittamista (ne eivät näissä sähköpostisanomissa niin näy, joten en 
viitsinyt muuttaa niitä vielä tähän).

t. Jorma K.

# translation of grep.pot to Finnish
# Finnish translations for GNU grep.
# Copyright © 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sami J. Laine <sami.laine at iki.fi>, 2002.
# Jorma Karvonen <karvjorm at users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://savannah.gnu.org/bugs/?group=grep\n"
"\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 22:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-23 19:11+0300\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvjorm at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: src/dfa.c:183 src/dfa.c:194 src/dfa.c:205 src/search.c:704
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti loppui"

#: src/dfa.c:536 src/dfa.c:539 src/dfa.c:557 src/dfa.c:568 src/dfa.c:592
#: src/dfa.c:651 src/dfa.c:656 src/dfa.c:669 src/dfa.c:670 src/dfa.c:1048
#: src/dfa.c:1051 src/dfa.c:1075 src/dfa.c:1079 src/dfa.c:1080 
src/dfa.c:1083
#: src/dfa.c:1095 src/dfa.c:1096
msgid "Unbalanced ["
msgstr "Pariton ["

#: src/dfa.c:788
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Päättymätön \\-ohjausmerkki"

#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:921 src/dfa.c:927 src/dfa.c:937 src/dfa.c:945 src/dfa.c:960
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "päättymätön toistomäärä"

#: src/dfa.c:934 src/dfa.c:951 src/dfa.c:959 src/dfa.c:963
msgid "malformed repeat count"
msgstr "virheellinen toistomäärä"

#: src/dfa.c:1305
msgid "Unbalanced ("
msgstr "Pariton ("

#: src/dfa.c:1430
msgid "No syntax specified"
msgstr "Syntaksia ei ole määritelty"

#: src/dfa.c:1438
msgid "Unbalanced )"
msgstr "Pariton )"

#: src/dfa.c:3008 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 src/kwset.c:408
#: src/search.c:68 src/search.c:225 lib/obstack.c:471
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti loppui"

#: src/grep.c:404
msgid "invalid context length argument"
msgstr "virheellinen kontekstin pituusargumentti"

#: src/grep.c:665
msgid "input is too large to count"
msgstr "syöte on liian suuri laskettavaksi"

#: src/grep.c:927
msgid "writing output"
msgstr "kirjoitetaan tulostetta"

#: src/grep.c:1209
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Binääritiedosto %s täsmää hakuun\n"

#: src/grep.c:1223
msgid "(standard input)"
msgstr "(vakiosyöte)"

#: src/grep.c:1355
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "varoitus: %s: %s\n"

#: src/grep.c:1356
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rekursiivinen hakemistosilmukka"

#: src/grep.c:1404 src/grep.c:1411
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAKULAUSEKE [TIEDOSTO]...\n"

#: src/grep.c:1406
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Katso lisäohjeet valitsimella ”%s --help”.\n"

#: src/grep.c:1412
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
msgstr "Haetaan HAKULAUSEKEtta jokaisessa TIEDOSTOssa tai 
vakiosyötteessä.\n"

#: src/grep.c:1415
#, c-format
msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
msgstr "HAKULAUSEKE on laajennettu säännöllinen lauseke (ERE).\n"

#: src/grep.c:1418
#, c-format
msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
msgstr "HAKULAUSEKE on rivinvaihdolla eroteltu kiinteä merkkijonojoukko.\n"

#: src/grep.c:1421
#, c-format
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
msgstr "HAKULAUSEKE on oletuksena perus-säännöllinen lauseke (BRE).\n"

#: src/grep.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Esimerkki: %s -i 'hei maailma' menu.h main.c\n"
"\n"
"Säännöllisten lausekkeiden valinta ja tulkinta:\n"

#: src/grep.c:1429
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp HAKULAUSEKE on laajennettu säännöllinen lauseke 
(ERE)\n"
" -F, --fixed-strings HAKULAUSEKE on joukko rivinvaihdolla eroteltuja 
merkkijonoja\n"
" -G, --basic-regexp HAKULAUSEKE on perus-säännöllinen lauseke (BRE)\n"
" -P, --perl-regexp HAKULAUSEKE on Perl-tyyppinen säännöllinen lauseke\n"

#: src/grep.c:1436
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=HAKULAUSEKE käytä HAKULAUSEKEtta säännöllisenä lausekkeena\n"
" -f, --file=TIEDOSTO nouda HAKULAUSEKE TIEDOSTOsta\n"
" -i, --ignore-case älä erottele pieniä ja suuria kirjaimia\n"
" -w, --word-regexp pakota HAKULAUSEKE täsmäämään vain kokonaisiin 
sanoihin\n"
" -x, --line-regexp pakota HAKULAUSEKE täsmäämään vain kokonaisiin 
riveihin\n"
" -z, --null-data datarivi päättyy nollatavuun, ei rivinvaihtoon\n"

#: src/grep.c:1443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" --help display this help and exit\n"
" --mmap use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekalaista:\n"
" -s, --no-messages estä virheilmoitusten tulostaminen\n"
" -v, --invert-match valitse käänteinen tulos\n"
" -V, --version tulosta versiotiedot ja lopeta suoritus\n"
" --help tulosta tämä ohje ja lopeta suoritus\n"
" --mmap käytä muistiinkartoitettua syötettä, jos\n"
" mahdollista\n"

#: src/grep.c:1451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
" --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is `read' or `skip'\n"
" -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n"
" -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
" -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Tulosteen hallinta:\n"
" -m, --max-count=N lopeta kun N täsmäystä on löytynyt\n"
" -b, --byte-offset tulosta tavuosoite tulosteriveille\n"
" -n, --line-number tulosta rivinumero tulosteriveille\n"
" --line-buffered tyhjennä puskuri jokaisella tulosterivillä\n"
" -H, --with-filename tulosta tiedostonimi jokaiselle täsmäykselle\n"
" -h, --no-filename estä tiedostonimen tulostaminen\n"
" --label=OTSIKKO tulosta OTSIKKO tiedostonimenä luettaessa\n"
" vakiosyöttettä\n"
" -o, --only-matching näytä vain HAKULAUSEKE-täsmäävä osa rivistä\n"
" -q, --quiet, --silent estä kaikki normaalit tulosteet\n"
" --binary-files=TYYPPI oleta binääristen tiedostojen olevan TYYPPIä\n"
" TYYPPI on ”binary” (binääri), ”text” (teksti), tai ”without-match” 
(täsmäämätön)\n"
" -a, --text sama kuin --binary-files=”text” (teksti)\n"
" -I sama kuin --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=TOIMI hakemistojen käsittelytapa\n"
" TOIMI on ”read” (lue), ”recurse” (itseensä palautuva), tai ”skip” 
(jätä väliin)\n"
" -D, --devices=TOIMI laitetiedostojen, FIFOjen ja pistokkeiden käsittely\n"
" TOIMI on ”read” (lue) tai ”skip” (jätä väliin)\n"
" -R, -r, --recursive sama kuin --directories=recurse\n"
" --include=TIEDOSTOKAAVA TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot tutkitaan\n"
" --exclude=TIEDOSTOKAAVA TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot jätetään 
tutkimatta\n"
" --exclude-from=TIEDOSTO TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot, joiden nimet\n"
" luetaan TIEDOSTOsta, jätetään tutkimatta\n"
" -L, --files-without-match tulosta vain TIEDOSTOt, joista ei löydy 
täsmäystä\n"
" -l, --files-with-matches tulosta vain TIEDOSTOt, joista löytyy täsmäys\n"
" -c, --count tulosta vain täsmäysten määrä TIEDOSTOlle\n"
" -T, --initial-tab tee sarkaimet riveittäin (jos tarvitaan)\n"
" -Z, --null tulosta nollatavu TIEDOSTO-nimen jälkeen\n"

#: src/grep.c:1481
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Konteksin hallinta:\n"
" -B, --before-context=N tulosta N riviä ennen konteksia\n"
" -A, --after-context=N tulosta N riviä konteksin jälkeen\n"
" -C, --context=N tulosta N riviä tulostekonteksia\n"
" -NUM sama kuin --context=N\n"
" --color[=KOSKA],\n"
" --colour[=KOSKA] käytä merkkejä täsmäävän merkkijonon\n"
" korostamiseen\n"
" KOSKA voi olla ”always” (aina), ”never” (e koskaan) tai ”auto” 
(automaattisesti).\n"
" -U, --binary älä poista ”telan palatus”-merkkiä CR rivin lopusta 
(MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets ilmoita siirrokset aivan kuin ”telan 
palatus”-merkkiä CR ei olisi\n"
" lainkaan (MSDOS)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1495
#, c-format
msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
msgstr "Kutsuminen ”egrep”-käskynä on poistunut käytöstä, käytä sen 
sijaan ”grep -E”-käskyä.\n"

#: src/grep.c:1498
#, c-format
msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
msgstr "Kutsuminen ”fgrep”-käskynä on poistunut käytöstä, käytä sen 
sijaan ”grep -F”-käskyä.\n"

#: src/grep.c:1501
#, c-format
msgid ""
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
"Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
msgstr ""
"käsky ”egrep” tarkoittaa ”grep -E”. Käsky ”fgrep” tarkoittaa ”grep -F”.\n"
"Suora kutsu joko ”egrep”-käskynä tai ”fgrep”-käskynä on jäänyt pois 
käytöstä.\n"

#: src/grep.c:1505
#, c-format
msgid ""
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two 
FILEs\n"
"are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 
otherwise;\n"
"if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Jos ei ole TIEDOSTOa tai kun TIEDOSTO on -, lue vakiosyötettä. Jos on 
annettu vähemmän\n"
"kuin kaksi TIEDOSTOa, otaksu ”-h”-valitsin. Paluuarvo on nolla, jos 
yksikin rivi\n"
"on valittu, muutoin yksi; jos tapahtuu virheitä ja ”-q”-valitsinta ei 
ollut annettu,\n"
"niin paluuarvo on kaksi.\n"

#: src/grep.c:1509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ilmoita virheistä osoitteeseen <%s>.\n"

#: src/grep.c:1522
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "määritelty ristiriitaiset haut"

#: src/grep.c:1715
#, c-format
msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value 
(\"=...\"); skipped."
msgstr "Kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti tarvitsee arvon 
(”=...”); jätettiin väliin."

#: src/grep.c:1719
#, c-format
msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot 
take a value (\"=%s\"); skipped."
msgstr "Kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti on 
boolean-tyyppinen ja se ei voi saada arvoa (”=%s”); jätettiin väliin."

#: src/grep.c:1727
#, c-format
msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s."
msgstr "Kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti %s."

#: src/grep.c:1750
#, c-format
msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining 
substring \"%s\"."
msgstr "Pysäytettiin vääränmuotoisen kohteen 
GREP_COLORS=”%s”prosessointi jäljelle jäävässä osamerkkijonossa ”%s”."

#: src/grep.c:1883
msgid "unknown devices method"
msgstr "tuntematon laitemetodi"

#: src/grep.c:1956
msgid "unknown directories method"
msgstr "tuntematon hakemistometodi"

#: src/grep.c:2023
msgid "invalid max count"
msgstr "virheellinen maksimimäärä"

#: src/grep.c:2078
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tuntematon binääritiedostojen tyyppi"

#: src/grep.c:2182
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Free Software 
Foundation, Inc.\n"
msgstr "Tekijänoikeudet © 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Free Software 
Foundation, Inc.\n"

#: src/grep.c:2184
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is 
NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR 
PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto; tarkista jakeluehdot lähdekoodista.\n"
"Tälle ohjelmalle ei anneta minkäänlaista takuuta; ei edes takuuta\n"
"kaupallisesti hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn\n"
"tarkoitukseen.\n"

#: src/search.c:619
msgid "Support for the -P option is not compiled into this 
--disable-perl-regexp binary"
msgstr "Tuki valitsimelle ”-P” ei ole käännetty tähän 
”--disable-perl-regexp”-binääriin"

#: src/search.c:632
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "Valitsimia ”-P” ja ”-z” ei voida käyttää samanaikaisesti"

#: src/search.c:634
msgid "The -P option only supports a single pattern"
msgstr "Valitsin ”-P” tukee vain yhtä HAKULAUSEKEtta"

#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” tarvitsee argumentin\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tuntematon valitsin ”--%s”\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tuntematon valitsin ”%c%s”\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin tarvitsee argumentin -- %c\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr "”"

#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr "”"